Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin
Шрифт:

Le moulin du p`ere Merlier, par cette belle soir'ee d’'et'e, 'etait en grande f^ete. Dans la cour, on avait mis trois tables, plac'ees bout `a bout, et qui attendaient les convives. Tout le pays savait qu’on devait fiancer, ce jour-l`a, la fille Merlier, Francoise, avec Dominique, un garcon qu’on accusait de fain'eantise, mais que les femmes, `a trois lieues `a la ronde, regardaient avec des yeux luisants, tant il avait bon air.

Ce moulin du p`ere Merlier 'etait une vraie gaiet'e (мельница папаши Мерлье поистине радовала глаз: «была настоящим весельем»). Il se trouvait juste au milieu de Rocreuse (она находилась прямо посередине Рокрёза; se trouver – находиться, располагаться), `a l’endroit o`u la grand’route fait un coude (в месте, где большая дорога делает поворот; endroit, m – место; route, f – дорога; coude, m – локоть; изгиб, поворот). Le village n’a qu’une rue (в деревне была только одна улица; ne… que – только, всего лишь), deux files de masures (два ряда домишек; masure, f – хижина, лачуга), une file `a chaque bord de la route (по одному с каждой стороны дороги; file, f – ряд, вереница); mais l`a, au coude (но

здесь, на повороте), des pr'es s’'elargissent (раскинулись луга; pr'e, m – луг; 'elargir – расширять; large – широкий), de grands arbres (высокие деревья), qui suivent le cours de la Morelle (растущие на берегу Морели: «которые следовали течению Морели»; suivre – следовать; cours, m – течение, ход, лекция), couvrent le fond de la vall'ee d’ombrages magnifiques (прикрывали долину чудесной тенью; couvrir – покрывать, закрывать; fond, m – дно, основание, почва; vall'ee, f – долина; ombrage, m – тенистая листва, тень). Il n’y a pas, dans toute la Lorraine, un coin de nature plus adorable (во всей Лотарингии не было более восхитительного местечка; plus – более; adorable – прелестный, восхитительный).

Ce moulin du p`ere Merlier 'etait une vraie gaiet'e. Il se trouvait juste au milieu de Rocreuse, `a l’endroit o`u la grand’route fait un coude. Le village n’a qu’une rue, deux files de masures, une file `a chaque bord de la route; mais l`a, au coude, des pr'es s’'elargissent, de grands arbres, qui suivent le cours de la Morelle, couvrent le fond de la vall'ee d’ombrages magnifiques. Il n’y a pas, dans toute la Lorraine, un coin de nature plus adorable.

`A droite et `a gauche (справа и слева), des bois 'epais (густые леса; bois, m – лес, дерево), des futaies s'eculaires montent des pentes douces (вековые деревья покрывают отлогие склоны: «поднимаются по мягким склонам»; futaie, f – строевой лес, высокое дерево; s'eculaire – вековой, столетний; monter – подниматься; pente, f – склон; doux – мягкий, нежный, отлогий), emplissent l’horizon d’une mer de verdure (заполняют горизонт морем зелени; emplir – наводнять, заполнять); tandis que (в то время как), vers le midi (к югу), la plaine s’'etend, d’une fertilit'e merveilleuse (расстилается прекрасная плодородная равнина; plaine, f – равнина; s’'etendre – вытягиваться; простираться; fertilit'e, f – плодородие), d'eroulant `a l’infini (убегая в бесконечность; d'erouler – развертывать, разматывать) des pi`eces de terre coup'ees de haies vives (участками земли, разделенными живыми изгородями; pi`ece, f – кусок, часть; couper – резать; haie, f – изгородь).

`A droite et `a gauche, des bois 'epais, des futaies s'eculaires montent des pentes douces, emplissent l’horizon d’une mer de verdure; tandis que, vers le midi, la plaine s’'etend, d’une fertilit'e merveilleuse, d'eroulant `a l’infini des pi`eces de terre coup'ees de haies vives.

Mais ce qui fait surtout le charme de Rocreuse (но то, что придает особое очарование Рокрёзу), c’est la fra^icheur de ce trou de verdure (это свежесть и прохлада зелени: «этого зеленого убежища»; fra^icheur, f – свежесть, прохлада; trou, m – яма, дыра, нора; verdure, f – зелень, листва, трава), aux journ'ees les plus chaudes de juillet et d’ao^ut (в наиболее жаркие дни июля и августа; chaud – горячий, жаркий). La Morelle descend des bois de Gagny (Морель спускается = берет начало из лесов Ганьи), et il semble (и кажется) qu’elle prenne le froid des feuillages (что она впитывает: «берет с собой» прохладу листвы; prendre – брать; feuillage, m – листва) sous lesquels elle coule pendant des lieues (под которой течет на протяжении километров = лье; couler – течь); elle apporte les bruits murmurants (она приносит рокот и журчание: «шепчущие шумы»; bruit, m – шум; murmurer – журчать, шептать), l’ombre glac'ee et recueillie des for^ets (застывшую и задумчивую тень лесов; glac'e – ледяной, замороженный; recueilli – задумчивый; ombre, f – тень).

Mais ce qui fait surtout le charme de Rocreuse, c’est la fra^icheur de ce trou de verdure, aux journ'ees les plus chaudes de juillet et d’ao^ut. La Morelle descend des bois de Gagny, et il semble qu’elle prenne le froid des feuillages sous lesquels elle coule pendant des lieues; elle apporte les bruits murmurants, l’ombre glac'ee et recueillie des for^ets.

Et elle n’est point la seule fra^icheur (и не только она дает свежесть): toutes sortes d’eaux courantes chantent sous les bois (все виды журчащих струй: «бегущей воды» поют под деревьями; eau, f – вода; chanter – петь); `a chaque pas, des sources jaillissent (на каждом шагу бьют источники; pas, m – шаг; source, f – источник, родник; jaillir – брызгать, фонтанировать); on sent (чувствуется), lorsqu’on suit les 'etroits sentiers (когда идешь по узким тропинкам; suivre – следовать; 'etroit – узкий, тесный; sentier, m – тропинка), comme des lacs souterrains (как подземные озера; lаc, m – озеро) qui percent sous la mousse et profitent des moindres fentes, au pied des arbres, entre les roches (пробиваются подо мхом и используют малейшую расселину у подножий деревьев, между камнями; percer – проникать, пронизывать; mousse, f – зд. мох; profiter – использовать в своих интересах; fente, f – щель, расселина; pied, m – нога, подножие; roche, f – скала, камень), pour s’'epancher en fontaines cristallines (чтобы излиться хрустальными родниками; fontaine, f – родник, источник). Les voix chuchotantes de ces ruisseaux (шепчущиеся голоса этих ручейков; voix, f – голос; chuchoter – шептать; ruisseau, m – ручей) s’'el`event si nombreuses et si hautes (становятся так многочисленны и так звонки; s’'elever – подниматься, возвышаться; раздаваться, слышаться; nombreux – многочисленный; haut – высокий, громкий), qu’elles couvrent le chant des bouvreuils (что они заглушают пение снегирей; couvrir – закрывать, покрывать). On se croirait dans quelque parc enchant'e (можно себя представить = можно подумать, что вы находитесь в каком-то заколдованном парке; croire – считать, верить, полагать; enchanter – очаровывать, околдовывать), avec des cascades tombant de toutes parts (где

водопады падают со всех сторон; cascade, f – водопад; tomber – падать).

Et elle n’est point la seule fra^icheur: toutes sortes d’eaux courantes chantent sous les bois; `a chaque pas, des sources jaillissent; on sent, lorsqu’on suit les 'etroits sentiers, comme des lacs souterrains qui percent sous la mousse et profitent des moindres fentes, au pied des arbres, entre les roches, pour s’'epancher en fontaines cristallines. Les voix chuchotantes de ces ruisseaux s’'el`event si nombreuses et si hautes, qu’elles couvrent le chant des bouvreuils. On se croirait dans quelque parc enchant'e, avec des cascades tombant de toutes parts.

En bas, les prairies sont tremp'ees (внизу луга полны влагой; prairie, f – луг, лужайка; tremper – смачивать, окунать, погружать). Des marronniers gigantesques font des ombres noires (исполинские каштаны отбрасывают густую тень; marronnier, m – каштан, каштановое дерево; marron, m – каштан /плод/; gigantesque – гигантский, огромный; ombre, f – тень; noir – черный). Au bord des pr'es (по краю лугов; pr'e, m – луг), de longs rideaux de peupliers alignent leurs tentures bruissantes (длинные ряды тополей: «занавески тополей» протянулись шумящим занавесом; rideau, m – занавес, портьера, штора; peuplier m – тополь; aligner – располагать по одной линии, выравнивать; tenture, f – обои, обивка, занавес; bruissant – шумящий, шелестящий; bruire – шуметь, шелестеть). Il y a deux avenues d’'enormes platanes qui montent, `a travers champs, vers l’ancien ch^ateau de Gagny, aujourd’hui en ruines (две аллеи огромных платанов поднимались, пересекая поле, к старинному замку Ганьи, ныне лежащему в руинах: «сегодня в руинах»; avenue, f – широкая, обсаженная деревьями улица, аллея; 'enorme – огромный, громадный; monter – подниматься, идти вверх; champs, m – поле, открытая местность; ancien – древний, старинный; ch^ateau, m – замок, дворец, усадьба).

En bas, les prairies sont tremp'ees. Des marronniers gigantesques font des ombres noires. Au bord des pr'es, de longs rideaux de peupliers alignent leurs tentures bruissantes. Il y a deux avenues d’'enormes platanes qui montent, `a travers champs, vers l’ancien ch^ateau de Gagny, aujourd’hui en ruines.

Dans cette terre continuellement arros'ee (на этой постоянно орошаемой земле; continuellement – постоянно, беспрерывно; continuer – продолжать; arroser – орошать, поливать), les herbes grandissent d'emesur'ement (трава растет необычайно; herbe, f – трава; grandir – расти; d'emesur'ement – чрезмерно, непомерно; mesure, f – замер; мера; размер). C’est comme un fond de parterre (словно цветник: «это как основа цветника»; fond, m – дно, глубина, низменное место; parterre, m – цветник, клумба) entre les deux coteaux bois'es (между двумя лесистыми холмами; coteau m – холм, пригорок; bois'e – лесистый, обшитый деревом; bois, m – дерево, лес), mais de parterre naturel (но цветник природный, естественный), dont les prairies sont les pelouses (луга которого – лужайки; pelouse, f – лужайка), et dont les arbres g'eants dessinent les colossales corbeilles (а гигантские деревья образуют: «рисуют» колоссальную цветочную корзину; g'eant – исполинские, огромные, замечательные; colossale – грандиозный, огромный; corbeille, f – корзина, корзина с цветами, клумба). Quand le soleil, `a midi, tombe d’aplomb (когда солнечные лучи: «солнце», в полдень, падают отвесно; soleil m – солнце; tomber – падать; aplomb m – отвесное положение, отвес, вертикаль), les ombres bleuissent (тени синеют; bleuir – синеть), les herbes allum'ees dorment dans la chaleur (залитые светом травы дремлют в зное; allumer – зажигать, заливать светом; dormer – спать; chaleur, f – жара), tandis qu’un frisson glac'e passe sous les feuillages (и только прохладная серебристая дрожь пробегает по листве; tandis que – в то время как; frisson, m – дрожь, озноб, холодок; glac'e – глянцевый; glacer – леденить, засахаривать; feuillage, m – листва).

Dans cette terre continuellement arros'ee, les herbes grandissent d'emesur'ement. C’est comme un fond de parterre entre les deux coteaux bois'es, mais de parterre naturel, dont les prairies sont les pelouses, et dont les arbres g'eants dessinent les colossales corbeilles. Quand le soleil, `a midi, tombe d’aplomb, les ombres bleuissent, les herbes allum'ees dorment dans la chaleur, tandis qu’un frisson glac'e passe sous les feuillages.

Et c’'etait l`a que le moulin du p`ere Merlier 'egayait de son tic-tac un coin de verdures folles (именно этот уголок безудержной растительности оживляла своим шумом: «тиканьем» мельница папаши Мерлье; 'egayer – веселить, оживлять; coin, m – угол; verdure, f – зелень, трава; folle f, fou m – безумный, чрезмерный, сумасшедший). La b^atisse (постройка; b^atisse, f – сооружение, каменная постройка), faite de pl^atre et de planches (сделанная из гипса и досок = сооруженная из теса и штукатурки; pl^atre, m – гипс; planche, f – доска, брус), semblait vieille comme le monde (казалась старой как мир; sembler – казаться). Elle trempait `a moiti'e dans la Morelle (наполовину она погружалась в Морель; moiti'e, f – половина, наполовину), qui arrondit `a cet endroit un clair bassin (окружавшую это место прозрачной заводью; arrondir – округлять; endroit, m – место; bassin, m – бассейн, чаша).

Et c’'etait l`a que le moulin du p`ere Merlier 'egayait de son tic-tac un coin de verdures folles. La b^atisse, faite de pl^atre et de planches, semblait vieille comme le monde. Elle trempait `a moiti'e dans la Morelle, qui arrondit `a cet endroit un clair bassin.

Une 'ecluse 'etait m'enag'ee (тут была устроена плотина: «плотина была устроена»; 'ecluse, f – шлюз, преграда; m'enager – устраивать, сооружать, экономить), la chute tombait de quelques m`etres sur la roue du moulin (вода падала с высоты нескольких метров на мельничное колесо; chute, f – падение; спуск; водопад; tomber – падать; roue, f – колесо), qui craquait en tournant (которое потрескивало, вращаясь; craquer – трещать, хрустеть; tourner – вертеть, вращать, поворачивать), avec la toux asthmatique d’une fid`ele servante vieillie dans la maison (с астматическим покашливанием верной служанки, состарившейся в доме; toux, f – кашель; fid`ele – верный; servante, f – служанка, прислуга; vieillir – стареть, дряхлеть).

Поделиться:
Популярные книги

Звезда сомнительного счастья

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Звезда сомнительного счастья

Царевна Софья

Карнович Евгений Петрович
Всемирная история в романах
Проза:
историческая проза
6.25
рейтинг книги
Царевна Софья

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Если твой босс... монстр!

Райская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Если твой босс... монстр!

Измена. Верни мне мою жизнь

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верни мне мою жизнь

Законы Рода. Том 10

Андрей Мельник
10. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическая фантастика
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 10

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

На границе империй. Том 3

INDIGO
3. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
5.63
рейтинг книги
На границе империй. Том 3

Честное пионерское! Часть 1

Федин Андрей Анатольевич
1. Честное пионерское!
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Честное пионерское! Часть 1

Призыватель нулевого ранга

Дубов Дмитрий
1. Эпоха Гардара
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Призыватель нулевого ранга

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Камень. Книга шестая

Минин Станислав
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.64
рейтинг книги
Камень. Книга шестая