Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin
Шрифт:
– C’est pour avoir le plaisir de vous annoncer que Francoise 'epousera ce gaillard-l`a dans un mois, le jour de la Saint-Louis (я пригласил вас сюда ради того, чтобы: «это чтобы иметь удовольствие» объявить, что Франсуаза выйдет замуж за этого молодца через месяц, в день Святого Людовика; gaillard, m – молодец, богатырь, детина, парень).
Alors, on trinqua bruyamment (все громко чокнулись; trinquer – чокаться; bruyamment – шумно, громко; bruit, m – шум). Tout le monde riait (все = кругом
– Dominique, embrasse ta promise (Доминик, поцелуй свою суженую; promettre – обещать). Ca se doit (так надо).
– C’est pour avoir le plaisir de vous annoncer que Francoise 'epousera ce gaillard-l`a dans un mois, le jour de la Saint-Louis.
Alors, on trinqua bruyamment. Tout le monde riait. Mais le p`ere Merlier, haussant la voix, dit encore:
– Dominique, embrasse ta promise. Ca se doit.
Et ils s’embrass`erent (и они поцеловались; s’embrasser – обниматься; целоваться; bras, m – рука), tr`es rouges pendant que l’assistance riait plus fort (покраснев, в то время как гости смеялись все громче; l’assistance, f – присутствующие, собрание, аудитория; fort – сильный, громкий). Ce fut une vraie f^ete (это был настоящий праздник). On vida un petit tonneau (выпили небольшую бочку; vider – опорожнять, осушать; vide – пустой; tonneau, m – бочка). Puis, quand il n’y eut l`a que les amis intimes (позже, когда остались только близкие друзья), on causa d’une facon calme (вели тихие разговоры: «разговаривали тихим образом»; causer – разговаривать, болтать). La nuit 'etait tomb'ee (опустилась ночь), une nuit 'etoil'ee et tr`es claire (ночь звездная и очень светлая; 'etoile, f – звезда). Dominique et Francoise, assis sur un banc, l’un pr`es de l’autre, ne disaient rien (Доминик и Франсуаза, сидя на лавке рядом друг с другом, молчали: «не говорили ничего»; ^etre assis – сидеть; banc, m [b] – лавка, скамейка). Un vieux paysan parlait de la guerre (старый
– Bah (ба)! dit le p`ere Merlier avec l’'ego"isme d’un homme heureux (сказал Мерлье с эгоизмом счастливых людей: «счастливого человека»), Dominique est 'etranger, il ne partira pas (Доминик иностранец, его не заберут: «не угонят»)… Et si les Prussiens venaient (и если пруссаки придут), il serait l`a pour d'efendre sa femme (он будет здесь, чтобы защитить свою жену).
Cette id'ee que les Prussiens pouvaient venir parut une bonne plaisanterie (мысль о том, что пруссаки могут появиться, показалась веселой шуткой; para^itre – казаться, появляться; plaisanterie, f – шутка; plaisanter – шутить). On allait leur flanquer une racl'ee soign'ee, et ce serait vite fini (им зададут хорошую взбучку, и это быстро закончится; flanquer – швырять, кидать, запускать; дать, влепить: flanquer une gifle – влепить пощечину; racl'ee, f – взбучка, разгром; soign'e – опрятный, холеный, чрезмерный; soigner – заботиться, лечить; vite – быстро; finir – заканчивать).
Конец ознакомительного фрагмента.