Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
Шрифт:
Il se promenait (он прохаживался /по комнате/), s’allongeait (растягивался /на кровати/), ne s’ennuyait point de lui-m^eme (нисколько не скучая наедине с самим собой: «ничуть не скучал от самого себя»). Jamais il n’'ecrivait en dehors de son bureau (он никогда /ничего/ не писал вне своей конторы), et la lecture le fatiguait (а чтение его утомляло). Comme la vieille dame qui tenait la pension o`u il mangeait (поскольку старая дама, которая держала пансион, где он ел), s’obstinait `a vouloir faire son 'education en lui pr^etant des romans (упорно
Il dessinait un peu (он немного рисовал), toujours la m^eme t^ete (всегда одну и ту же голову), une femme de profil (какую-то женщину в профиль), l’air s'ev`ere (со строгим видом), avec de larges bandeaux et une torsade de perles dans le chignon (с широкими повязками и ниткой жемчуга, /вплетенной/ в шиньон; bandeau, m – повязка; torsade, f – витой шнурок; любой предмет, закрученный в виде спирали; perle, f – жемчужина, жемчуг).
Sa seule passion 'etait la musique (его единственной страстью была музыка). Pendant des soir'ees enti`eres (целыми вечерами), il jouait de la fl^ute (он играл на флейте), et c’'etait l`a, par-dessus tout, sa grande r'ecr'eation (и именно в этом он находил свое самое большое отдохновение: «и именно в этом прежде всего было его большое отдохновение»; r'ecr'eation, f – развлечение, приятное времяпрепровождение; отдых; par-dessus tout – более всего; прежде всего; особенно).
Sa seule passion 'etait la musique. Pendant des soir'ees enti`eres, il jouait de la fl^ute, et c’'etait l`a, par-dessus tout, sa grande r'ecr'eation.
Julien avait appris la fl^ute tout seul (Жюльен выучился /игре/ на флейте самостоятельно; apprendre). Longtemps (долгое время), une vieille fl^ute de bois jaune (старая флейта из желтого дерева; bois, m – лес; дерево /материал/), chez un marchand de bric-`a-brac de la place du March'e (у торговца подержанными вещами с Рыночной площади; bric-`a-brac, m – старье, хлам; подержанные вещи; лавка старьевщика), 'etait rest'ee une de ses plus ^apres convoitises (оставалась одним из его самых упорных / страстных желаний; ^apre – терпкий; жадный; упорный, страстный; convoitise, f – вожделение, страстное желание; convoiter – страстно желать). Il avait l’argent (у него были деньги; argent, m), mais il n’osait entrer l’acheter (но он не решался / не осмеливался войти купить ее), de peur d’^etre ridicule (из страха быть = показаться нелепым; peur, f – страх, боязнь). Enfin, un soir (наконец однажды вечером), il s’'etait enhardi jusqu’`a emporter la fl^ute en courant (он осмелел до того, что убежал с флейтой: «унес флейту бегом»; courir – бежать, бегать), cach'ee sous son paletot (спрятанной под его пальто = спрятав ее под свое пальто), serr'ee contre sa poitrine (прижатой к его груди = /и/ прижав к груди).
Puis, portes et fen^etres closes (затем, заперев двери и окна: «двери и окна закрытые»; clore – запирать, закрывать; porte, f – дверь; fen^etre, f – окно), tr`es doucement pour qu’on ne l’entend^it pas (очень тихо, чтобы его не услышали; entendre), il avait 'epel'e pendant deux ann'ees une vieille m'ethode (он старательно занимался на протяжении двух лет по старому учебнику; 'epeler – читать по складам, по буквам; старательно читать, слово за словом; ann'ee, f – год; m'ethode, f – метод, способ; руководство; учебник), trouv'ee chez un petit libraire (найденному /им/ у мелкого книготорговца; petit – маленький, небольшой; мелкий). Depuis six mois seulement (только шесть месяцев назад; depuis – с /какого-то времени/; в течение), il se risquait `a jouer (он рискнул = решился
Dans les soir'ees ti`edes (теплыми вечерами; soir'ee, f – вечер, вечернее время), quand le quartier dormait (когда квартал спал; dormir), et que ce chant l'eger sortait de la grande pi`ece 'eclair'ee d’une bougie (и когда это легкое пение вылетало из большой комнаты, освещенной одной свечой; sortir – выходить; истекать из…; вылетать), on aurait dit une voix d’amour, tremblante et basse (могло показаться, что это голос любви, дрожащий и тихий; dire – говорить; сказать; on dirait – как будто, словно; можно подумать; может показаться; amour, m – любовь), qui confiait `a la solitude et `a la nuit ce qu’elle n’aurait jamais dit au plein jour (поверяет одиночеству и ночи то, что никогда не сказал бы при свете дня: «который поверял…»; plein – полный; en plein jour – среди бела дня).
Souvent m^eme (зачастую даже), comme il savait les airs de m'emoire (поскольку он знал мелодии на память; savoir; m'emoire, f – память; de m'emoire – на память, по памяти), Julien soufflait sa lumi`ere (Жюльен задувал огонь), par 'economie (из экономии; 'economie, f).
Du reste, il aimait l’obscurit'e (впрочем, он любил темноту; reste, m – остальное, оставшаяся часть; du reste – впрочем, что до остального; obscurit'e, f – темнота, мрак).
Souvent m^eme, comme il savait les airs de m'emoire, Julien soufflait sa lumi`ere, par 'economie.
Du reste, il aimait l’obscurit'e.
Alors, assis devant une fen^etre (тогда, сидя у окна; s’asseoir – садиться; assis – сидящий; devant – около, возле, перед), en face du ciel (напротив неба = подняв лицо к небу; face, f – лицо; en face de… – напротив), il jouait dans le noir (он играл в темноте; noir – черный; noir, m – чернота, темнота). Des passants levaient la t^ete (прохожие поднимали головы), cherchaient d’o`u venait cette musique si fr^ele et si jolie (искали, откуда исходит эта музыка, такая хрупкая и такая красивая; venir – приходить; приезжать; происходить из…, проистекать; fr^ele – хрупкий; слабый; легкий), pareille aux roulades lointaines d’un rossignol (подобная далеким руладам соловья; roulade, f). La vieille fl^ute de bois jaune 'etait un peu f^el'ee (старая флейта из желтого дерева была слегка надтреснута; un peu – немного; f^eler – сделать трещину; f^el'e – надтреснутый; потрескавшийся), ce qui lui donnait un son voil'e (что придавало ей приглушенный звук; voile, m – вуаль; voil'e – покрытый вуалью; глухой, приглушенный /о звуке/), le filet de voix adorable d’une marquise d’autrefois (прелестный тонкий голосок старой маркизы: «маркизы прошлых времен»; filet, m – ниточка; струйка; filet de voix – слабый, тонкий голосок; autrefois – прежде, некогда, давно; d’autrefois – прежний), chantant encore tr`es purement les menuets de sa jeunesse (поющей еще очень чисто менуэты своей молодости; menuet, m).
Une `a une (по одной = одна за другой), les notes s’envolaient avec leur petit bruit d’ailes (ноты взлетали со своим тихим: «маленьким» шумом крыльев; note, f – нота; aile, f – крыло). Il semblait que le chant v^int de la nuit elle-m^eme (казалось, что пение исходит из самой ночи), tant il se m^elait aux souffles discrets de l’ombre (настолько оно смешивалось со сдержанным дыханием мрака; souffle, m – дыхание; выдох; discret – сдержанный, скромный; тихий; ombre, f – тень; темнота, мрак).