Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
Шрифт:
D’ailleurs, le trouble que lui causait l’h^otel de Marsanne (впрочем, беспокойство, которое причинял ему отель «Де Марсан») ne d'erangeait pas ses habitudes (не нарушало его привычек; d'eranger – приводить в беспорядок; расстраивать; портить; habitude, f – привычка), d’une r'egularit'e d’horloge (точных как часы: «точности часов»; r'egularit'e, f – регулярность, правильность; исправность; точность; horloge, f – настенные часы). Il allait `a son bureau (он шел в свою контору), il d'ejeunait (он обедал), d^inait (ужинал), faisait son tour de promenade au bord du Chanteclair (совершал небольшую прогулку по берегу Шантеклера; tour, m – вращение, оборот; обход; объезд; promenade, f – прогулка, гулянье; tour de promenade – небольшая прогулка). L’h^otel lui-m^eme, avec sa grande paix (сам отель с его великим покоем), finissait par entrer dans la douceur de sa vie (в конце концов вошел в плавность = размеренность его жизни: «закончил тем, что вошел…»; douceur, f –
Depuis cinq ans, Julien habitait la place des Quatre-Femmes (Жюльен жил на площади Четырех женщин в течение уже пяти лет), lorsque, un soir de juillet (когда однажды июльским вечером: «вечером июля»; juillet, m), un 'ev'enement bouleversa son existence (одно событие перевернуло его жизнь; existence, f – жизнь; образ жизни; существование). La nuit 'etait tr`es chaude (ночь была очень теплой), tout allum'ee d’'etoiles (полностью освещенной звездами; 'etoile, f). Il jouait de la fl^ute sans lumi`ere (он играл на флейте без огня; lumi`ere, f – свет; огонь /для освещения/), mais d’une l`evre distraite (но рассеянной губой = рассеянно; distraire – отвлекать; рассеивать /внимание/), ralentissant le rythme et s’endormant sur certains sons (замедляя ритм и затихая на некоторых звуках; ralentir – замедлять; lent – медленный; s’endormir – засыпать; затихать), lorsque, tout d’un coup, en face de lui (когда вдруг напротив него), une fen^etre de l’h^otel de Marsanne s’ouvrit et resta b'eante (одно окно отеля «Де Марсан» раскрылось и осталось распахнутым; b'eant – зияющий, широко открытый; распахнутый; b'eer – зиять, быть раскрытым), vivement 'eclair'ee dans la facade sombre (живо освещенным на фоне темного фасада: «в темном фасаде»).
Une jeune fille 'etait venue s’accouder (какая-то девушка облокотилась /на подоконник/; s’accouder /`a, sur/ – облокачиваться на…; coude, m – локоть; venir – приходить; venir + инфинитив – выражает возможность или начало действия), et elle demeurait l`a (и она стояла: «оставалась» там), elle d'ecoupait sa mince silhouette (она обрисовывала свой тонкий силуэт = ее тонкий силуэт обрисовывался /в темноте/; d'ecouper – разрезать; вырезать; /перен./ обрисовывать, показывать /контуры чего-либо на каком-либо фоне/), levait la t^ete comme pour pr^eter l’oreille (/она/ поднимала голову, словно прислушиваясь; pr^eter – давать в долг, взаймы; давать /в пользование/; предоставлять; pr^eter l’oreille – внимательно слушать; насторожиться; oreille, f – ухо; слух). Julien, tremblant, avait cess'e de jouer (Жюльен, дрожащий = задрожав, перестал играть). Il ne pouvait distinguer le visage de la jeune fille (он не мог различить лица девушки), il ne voyait que le flot de ses cheveux (он видел только волну ее волос; flot, m – волна, вал), d'ej`a d'enou'es sur son cou (уже распущенных /и лежащих/ на шее; d'enouer – развязывать, распутывать; d'enouer les cheveux – распускать волосы). Et une voix l'eg`ere lui arriva au milieu du silence (и легкий голос донесся до него среди тишины; arriver – прибывать, приезжать; доходить до…; достигать; milieu, m – середина).
– Tu n’as pas entendu (ты не слышала; entendre)? Francoise (Франсуаза). On aurait dit une musique (как
– Quelque rossignol, mademoiselle (какой-нибудь соловей, мадемуазель), r'epondit une voix grosse, `a l’int'erieur (ответил грубый голос внутри; gros – толстый; грубый). Fermez, prenez garde aux b^etes de nuit (закройте, берегитесь ночных зверей; garde, f – хранение; охрана; стойка, защита; prendre garde – остерегаться; b^ete, f – зверь; nuit, f – ночь).
Quand la facade fut redevenue noire (когда фасад вновь сделался черным; redevenir), Julien ne put quitter son fauteuil (Жюльен не мог = был не в силах оставить свое кресло), les yeux pleins de la trou'ee lumineuse (в его глазах все еще отражался свет, исходивший из отверстия: «с глазами полными светящегося отверстия»; trou'ee, f – отверстие, пробоина, пролом; просвет; trouer – продырявливать; сделать дыру; trou, m – дыра, отверстие) qui s’'etait faite dans cette muraille (которое образовалось в этой стене), morte jusque-l`a (мертвой до настоящего момента).
– Quelque rossignol, mademoiselle, r'epondit une voix grosse, `a l’int'erieur. Fermez, prenez garde aux b^etes de nuit.
Quand la facade fut redevenue noire, Julien ne put quitter son fauteuil, les yeux pleins de la trou'ee lumineuse qui s’'etait faite dans cette muraille, morte jusque-l`a.
Et il gardait un tremblement (и он по-прежнему дрожал: «и он сохранял дрожь»; trembler – дрожать), il se demandait s’il devait ^etre heureux de cette apparition (он размышлял, должен ли он быть рад этому появлению; se demander – спрашивать себя, размышлять, думать; колебаться; apparition, f – появление, явление; appara^itre – появляться, являться, показываться). Puis, une heure plus tard (затем, часом позже), il se remit `a jouer tout bas (он вновь принялся тихонько: «совсем тихо» играть; se remettre `a – вновь приняться за…; bas – низкий; невысокий; тихий, негромкий /о голосе/). Il souriait `a la pens'ee (он улыбался при мысли; sourire) que la jeune fille croyait sans doute (что девушка, наверное, думает; croire – считать, думать, полагать; doute, m – сомнение; sans doute – вероятно; наверное) qu’il y avait un rossignol dans les marronniers (что в каштановых деревьях есть = живет соловей).
Le lendemain, `a la poste (на следующий день на почте), la grosse nouvelle 'etait que mademoiselle Th'er`ese de Marsanne venait de quitter le couvent (большой новостью было то, что мадемуазель Тереза де Марсан только что оставила / покинула пансионат). Julien ne raconta pas qu’il l’avait apercue en cheveux (Жюльен не рассказал, что он /уже/ видел ее с непокрытой головой; cheveux, m, pl – волосы; en cheveux – с непокрытой головой), le cou nu (с обнаженной шеей: «обнаженная шея»). Il 'etait tr`es inquiet (он очень беспокоился: «он был очень беспокойным»); il 'eprouvait un sentiment ind'efinissable contre cette jeune fille (он испытывал какое-то неопределенное чувство против этой девушки), qui allait d'eranger ses habitudes (которая собиралась потревожить его привычки; habitude, f; d'eranger – беспокоить, мешать). Certainement, cette fen^etre (несомненно, это окно), dont il redouterait de voir s’ouvrir les persiennes `a toute heure (ставни которого, он боялся, могут открыться в любое время: «ставни которого он боялся видеть открытыми в любой час»; `a toute heure – все время, постоянно; в любое время; в любой час), le g^enerait horriblement (будет ужасно стеснять / беспокоить его).
Il ne serait plus chez lui (он больше не будет у себя дома = он больше не будет чувствовать себя как дома), il aurait encore mieux aim'e un homme qu’une femme (к тому же он бы предпочел мужчину женщине; aimer mieux – предпочитать; encore – еще, вдобавок; также; кроме того), car les femmes se moquent davantage (так как женщины насмехаются больше). Comment, d'esormais (как отныне), oserait-il jouer de la fl^ute (осмелится он играть на флейте)? il en jouait trop mal (он играл на ней слишком плохо) pour une demoiselle qui devait savoir la musique (для барышни, которая, должно быть, разбирается в музыке: «должна знать музыку»). Le soir donc, apr`es de longues r'eflexions (итак, вечером после долгих размышлений; r'eflexion, f), il croyait d'etester Th'er`ese (он подумал, что ненавидит Терезу).
Конец ознакомительного фрагмента.