Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
Шрифт:

En toute saison, elle portait un mouchoir d’indienne fix'e dans le dos par une 'epingle, un bonnet lui cachant les cheveux, des bas gris, un jupon rouge, et par-dessus sa camisole un tablier `a bavette, comme les infirmi`eres d’h^opital.

Son visage 'etait maigre et sa voix aigu"e (ее лицо было худощавое, а ее голос – резкий; maigre – худой, тощий, худощавый, постный; aigu – острый, резкий). `A vingt-cinq ans, on lui en donnait quarante (в двадцать пять лет ей давали /их/ сорок; an, m – год; on – неопределенное личное местоимение – подразумевается в переводе «мы, они»). D`es la cinquantaine, elle ne marqua plus aucun ^age (а когда ей исполнилось пятьдесят, определить ее возраст стало вовсе невозможно: «начиная с пятидесяти, она не обозначала больше никакого возраста»; cinquantaine, f;

aucun – никакой; ^age, m); – et, toujours silencieuse, la taille droite et les gestes mesur'es (и всегда молчаливая,

/фигура/ прямая, с

размеренными движениями; silencieux – молчаливый, беззвучный, бесшумный; silence, m – тишина, молчание; taille, f – рост, фигура, стан; droit – прямой; правый; droit, m – право; geste, m; mesurer – мерить, измерять, отмеривать), semblait une femme en bois (казалась деревянной женщиной = походила на деревянную куклу; sembler), fonctionnant d’une mani`ere automatique (функционирующей автоматическим способом = действующей автоматически).

Son visage 'etait maigre et sa voix aigu"e. `A vingt-cinq ans, on lui en donnait quarante. D`es la cinquantaine, elle ne marqua plus aucun ^age; – et, toujours silencieuse, la taille droite et les gestes mesur'es, semblait une femme en bois, fonctionnant d’une mani`ere automatique.

II

Elle avait eu, comme une autre, son histoire d’amour (была у нее, как у /любой/ другой, /своя/ любовная история = она имела, как /любая/ другая, свою историю любви; histoire, f; d’amour – любовный). Son p`ere, un macon (отец ее, каменщик), s’'etait tu'e en tombant d’un 'echafaudage (разбился насмерть: «погиб», упав с лесов; se tuer – погибать; tuer – убивать; 'echafaudage, m – строительные леса). Puis sa m`ere mourut (потом ее мать умерла; mourir), ses soeurs se dispers`erent (ее сестры разбрелись /в разные стороны/; soeur, f; se disperser – разбегаться, рассеиваться, рассыпаться), un fermier la recueillit, et l’employa toute petite `a garder les vaches dans la campagne (а ее приютил /один/ фермер, у которого она, еще совсем маленькая, должна была пасти в поле коров: «один фермер ее приютил и использовал ее, совсем маленькую, чтобы охранять коров в поле»; recueillir – собирать, убирать, подбирать; принимать у себя, давать приют; employer – употреблять, применять; использовать; давать работу, занимать /каким-либо делом/; garder – хранить, беречь, охранять, стеречь; vache, f; campagne, f – поле, сельская местность, деревня). Elle grelottait sous des haillons (она дрогла от холода в своих лохмотьях; grelotter – дрожать от холода; haillon, m – лохмотья, ветошь, отрепье), buvait `a plat ventre l’eau des mares (пила, лежа на животе, воду из луж; plat – плоский, ровный, гладкий; ventre, m – живот; `a plat ventre – лежа на животе, ничком; eau, f – вода; mare, f – лужа), `a propos de rien 'etait battue (за всякий пустяк: «по поводу ничего» была бита; `a propos de – по поводу; battre), et finalement fut chass'ee pour un vol de trente sols, qu’elle n’avait pas commis (и, наконец, ее прогнали за кражу тридцати су, которых она не брала: «и, наконец, была выгнана за кражу тридцати су, которую она не совершала»; chasser – прогонять; охотиться; sol, m – почва, земля; су; commettre – совершать /проступок, преступление/).

Elle avait eu, comme une autre, son histoire d’amour. Son p`ere, un macon, s’'etait tu'e en tombant d’un 'echafaudage. Puis sa m`ere mourut, ses soeurs se dispers`erent, un fermier la recueillit, et l’employa toute petite `a garder les vaches dans la campagne.

Elle entra dans une autre ferme (она поступила на другую ферму; entrer – входить), y devint fille de basse-cour (там стала птичницей: «девушкой с птичьего двора»; devenir; basse-cour; f – птичий двор, задний двор), et, comme elle plaisait aux patrons, ses camarades la jalousaient (и, так как она нравилась хозяевам, товарки завидовали ей; comme – поскольку; учитывая, что; plaire; patron, m – хозяин, руководитель, начальник; camarade, f – товарка; jalouser – завидовать; ревновать; jaloux – завистливый; ревнивый).

Elle grelottait sous des haillons, buvait `a plat ventre l’eau des mares, `a propos de rien 'etait battue, et finalement fut chass'ee pour un vol de trente sols, qu’elle n’avait pas commis. Elle entra dans une autre ferme, y devint fille de basse-cour, et, comme elle plaisait aux patrons, ses camarades la jalousaient.

Un soir du mois d’ao^ut (одним августовским вечером: «одним вечером месяца августа») (elle avait alors dix-huit ans (ей было тогда восемнадцать лет: «она имела тогда восемнадцать лет»), ils l’entra^in`erent `a l’assembl'ee de Colleville (они ее повели на собрание в Кольвиль = на бал / танцы в Кольвиль; entra^iner – увлекать, вовлекать, утаскивать; тренировать; assembl'ee, f – ассамблея, собрание). Tout de suite elle fut 'etourdie, stup'efaite (сразу же она была оглушена, ошеломлена; ^etre; 'etourdir – оглушать, кружить голову; stup'efaire – ошеломлять) par le tapage des m'en'etriers (шумом скрипок; tapage, m – шум, возня; m'en'etrier, m – деревенский скрипач), les lumi`eres dans les arbres (фонариками на деревьях, lumi`ere, f – свет, фонарь; arbre, m), la bigarrure des costumes, les dentelles, les croix d’or (пестротой нарядов, кружевами, золотыми крестиками; bigarr'e – пестрый; dentelle, f – кружево; croix, f – крест,

крестик; or, m; d’or – золотой), cette masse de monde sautant `a la fois (этой массой людей, прыгающих одновременно = этой толпой людей, подпрыгивающих в такт; `a la fois – сразу, разом, одновременно; monde, m – мир; люди; посетители, гости).

Un soir du mois d’ao^ut (elle avait alors dix-huit ans), ils l’entra^in`erent `a l’assembl'ee de Colleville. Tout de suite elle fut 'etourdie, stup'efaite par le tapage des m'en'etriers, les lumi`eres dans les arbres, la bigarrure des costumes, les dentelles, les croix d’or, cette masse de monde sautant `a la fois.

Elle se tenait `a l’'ecart modestement (она стояла в стороне скромно; se tenir – стоять, держаться, находиться; 'ecart, m – расстояние, промежуток, отступление), quand un jeune homme d’apparence cossue (когда один молодой человек, по виду из зажиточных; apparence, f – внешний вид; cossu – богатый, зажиточный), et qui fumait sa pipe les deux coudes sur le timon d’un banneau (и который курил свою трубку, облокотясь обеими руками на дышло тележки: «оба локтя на дышле корзины для возки винограда»; coude, m – локоть; timon, m – дышло, рукоятка; banneau, m – корзина для возки винограда; кадушка), vint l’inviter `a la danse (подошел пригласить ее на танец; venir). Il lui paya du cidre, du caf'e, de la galette, un foulard (он заплатил ей за сидр, кофе, лепешку, платок = он угостил ее сидром, кофе, лепешкой, подарил платок), et, s’imaginant qu’elle le devinait, offrit de la reconduire (и, думая, что она догадывается /о его намерениях/, предложил ее проводить; s’imaginer – думать, воображать себе, представлять себе; offrir – предлагать; дарить; reconduire – провожать обратно). Au bord d’un champ d’avoine (на краю поля, засеянного овсом: «на краю поля овса»; bord, m – край; берег; avoine, f), il la renversa brutalement (он грубо повалил ее; renverser – опрокидывать, валить; brutalement – грубо, резко). Elle eut peur et se mit `a crier (она испугалась и принялась кричать; peur, f – страх, боязнь; avoir peur – бояться, страшиться; se mettre `a – приниматься, начинать). Il s’'eloigna (он скрылся = удалился; s’'eloigner – уходить, удаляться, отдаляться).

Elle se tenait `a l’'ecart modestement, quand un jeune homme d’apparence cossue, et qui fumait sa pipe les deux coudes sur le timon d’un banneau, vint l’inviter `a la danse. Il lui paya du cidre, du caf'e, de la galette, un foulard, et, s’imaginant qu’elle le devinait, offrit de la reconduire. Au bord d’un champ d’avoine, il la renversa brutalement. Elle eut peur et se mit `a crier. Il s’'eloigna.

Un autre soir (в один другой вечер), sur la route de Beaumont (на бомонской дороге), elle voulut d'epasser un grand chariot de foin qui avancait lentement (она хотела обогнать большой воз с сеном, который двигался медленно; vouloir; chariot, m – телега, воз, повозка; d'epasser – обгонять, опережать; avancer – двигаться вперед, идти), et en fr^olant les roues elle reconnut Th'eodore (и, поравнявшись с /его/ колесами: «проходя на близком расстоянии от /его/ колес», она узнала Теодора; fr^oler – задевать, слегка касаться, проходить на близком расстоянии от; roue, f, reconna^itre – узнавать).

Il l’aborda d’un air tranquille (он обратился к ней со спокойным видом; aborder – обращаться; причаливать, приставать; air, m – вид; воздух), disant qu’il fallait tout pardonner (сказав, что надо все простить; falloir – надлежать, долженствовать, требоваться, быть нужным; il faut – надо; il fallait – надо было), puisque c’'etait «la faute de la boisson (потому что «виной всему был алкоголь»; ^etre; faute, f – ошибка, вина, проступок; boisson, f – напиток, питье, выпивка)».

Elle ne sut que r'epondre (она не знала, что ответить; savoir) et avait envie de s’enfuir (и хотела убежать; envie, f – желание; avoir envie de – хотеть, желать).

Un autre soir, sur la route de Beaumont, elle voulut d'epasser un grand chariot de foin qui avancait lentement, et en fr^olant les roues elle reconnut Th'eodore.

Il l’aborda d’un air tranquille, disant qu’il fallait tout pardonner, puisque c’'etait «la faute de la boisson».

Elle ne sut que r'epondre et avait envie de s’enfuir.

Aussit^ot il parla des r'ecoltes et des notables de la commune (он сразу же заговорил об урожаях и о местных знатных лицах; aussit^ot – сразу же, тотчас, тут же; r'ecolte, f – урожай, уборка урожая; notable, m – знатное лицо; commune, f – коммуна, мэрия, муниципалитет), car son p`ere avait abandonn'e Colleville pour la ferme des 'Ecots (так как его отец переехал из Кольвиля на ферму Эко: «покинул» Кольвиль ради фермы Эко), de sorte que maintenant ils se trouvaient voisins (так что теперь они оказывались соседями; de sorte que – поэтому, таким образом, что; se trouver – оказываться, находиться; voisin, m). – «Ah!» dit-elle (а! – сказала она). Il ajouta qu’on d'esirait l’'etablir (он прибавил, что его хотят устроить = женить; 'etablir – устраивать, основывать, составлять). Du reste, il n’'etait pas press'e (впрочем, он не торопится; du reste – впрочем, в остальном; presser – давить, торопить, жать, подгонять), et attendait une femme `a son go^ut (он ждет женщину себе по вкусу; attendre). Elle baissa la t^ete (она опустила голову).

Поделиться:
Популярные книги

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Столкновение

Хабра Бал
1. Вне льда
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Столкновение

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга четвертая

Измайлов Сергей
4. Граф Бестужев
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга четвертая

Камень. Книга шестая

Минин Станислав
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.64
рейтинг книги
Камень. Книга шестая

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

Черный маг императора 2

Герда Александр
2. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Черный маг императора 2

Час Презрения

Сапковский Анджей
4. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.29
рейтинг книги
Час Презрения

Газлайтер. Том 5

Володин Григорий
5. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 5

Законы Рода. Том 7

Flow Ascold
7. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 7

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5

Попаданка в семье драконов

Свадьбина Любовь
Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.37
рейтинг книги
Попаданка в семье драконов

На границе империй. Том 9. Часть 3

INDIGO
16. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 3