Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

12. Je l'ai remerci'e. Maman, sans ^etre ath'ee, n'avait jamais pens'e de son vivant `a la religion.

Je suis entr'e. C''etait une salle tr`es claire, blanchie `a la chaux et recouverte d'une verri`ere. Elle 'etait meubl'ee de chaises et de chevalets en forme de X. Deux d'entre eux, au centre, supportaient une bi`ere recouverte de son couvercle. On voyait seulement des vis brillantes, `a peine enfonc'ees, se d'etacher sur les planches pass'ees au brou de noix. Pr`es de la bi`ere, il y avait une infirmi`ere arabe en sarrau blanc, un foulard de couleur vive sur la t^ete.

13. A ce moment, le concierge est entr'e derri`ere mon dos (в этот момент консьерж вошел вслед за мной: «позади моей спины»). Il avait d^u courir (он должен был бежать = должно быть, бежал). Il a b'egay'e un peu (он говорил, немного запинаясь; b'egayer

говорить запинаясь): «On l'a couverte, mais je dois d'evisser la bi`ere pour que vous puissiez la voir (его закрыли, но я должен отвинтить (крышку) гроба, чтобы вы могли посмотреть; couvrir; devoir; d'evisser — отвинчивать; pouvoir).» Il s'approchait de la bi`ere quand je l'ai arr^et'e (он приблизился к гробу, когда я его остановил; approcher — приближаться, подходить). Il m'a dit: «Vous ne voulez pas?» J'ai r'epondu: «Non.» (он спросил меня: «Вы не хотите?» Я ответил: «Нет») Il s'est interrompu et j''etais g^en'e parce que je sentais que je n'aurais pas d^u dire cela (он прервался и мне стало неловко, потому что я почувствовал, что не должен был = мне не следовало говорить это; g^ener — стеснять, беспокоить).

13. A ce moment, le concierge est entr'e derri`ere mon dos. Il avait d^u courir. Il a b'egay'e un peu: «On l'a couverte, mais je dois d'evisser la bi`ere pour que vous puissiez la voir.» Il s'approchait de la bi`ere quand je l'ai arr^et'e. Il m'a dit: «Vous ne voulez pas?» J'ai r'epondu: «Non.» Il s'est interrompu et j''etais g^en'e parce que je sentais que je n'aurais pas d^u dire cela.

14. Au bout d'un moment, il m'a regard'e et il m'a demand'e (через минуту: «в конце минуты» он посмотрел на меня и (он) спросил (меня); au bout de... — на конце, на краю): «Pourquoi?» mais sans reproche, comme s'il s'informait («Почему?», Но без упрека, как будто он осведомлялся). J'ai dit: «Je ne sais pas.» (я сказал: «Я не знаю») Alors, tortillant sa moustache blanche, il a d'eclar'e sans me regarder (тогда, потеребив свои белые = седые усы, он заявил, не глядя на меня: «без на меня смотреть»; tortiller — скручивать, теребить; d'eclarer — заявлять): «Je comprends.» Il avait de beaux yeux, bleu clair, et un teint un peu rouge. («Я понимаю». Он имел красивые глаза, светло-голубые, и цвет лица немного красный; teint — окраска, цвет лица) Il m'a donn'e une chaise et lui-m^eme s'est assis un peu en arri`ere de moi (он дал мне стул, и сам сел немного позади меня; asseoir — усаживать). La garde s'est lev'ee et s'est dirig'ee vers la sortie (сиделка встала и направилась к выходу).

14. Au bout d'un moment, il m'a regard'e et il m'a demand'e: «Pourquoi?» mais sans reproche, comme s'il s'informait. J'ai dit: «Je ne sais pas.» Alors, tortillant sa moustache blanche, il a d'eclar'e sans me regarder: «Je comprends.» Il avait de beaux yeux, bleu clair, et un teint un peu rouge. Il m'a donn'e une chaise et lui-m^eme s'est assis un peu en arri`ere de moi. La garde s'est lev'ee et s'est dirig'ee vers la sortie.

15. A ce moment, le concierge m'a dit (в этот момент консьерж сказал мне): «C'est un chancre qu'elle a («Это шанкр, который она имеет = это у нее шанкр»).» Comme je ne comprenais pas, j'ai regard'e l'infirmi`ere et j'ai vu qu'elle portait sous les yeux un bandeau qui faisait le tour de la t^ete (так как я не понял, я посмотрел на сиделку и увидел, что она носит ниже (своих) глаз повязку, которая делает виток вокруг головы = целиком охватывает голову; l’infirmi`ere f — сиделка; faire; la tour — виток, обхват). A la hauteur du nez, le bandeau 'etait plat (на высоте носа повязка была плоской). On ne voyait que la blancheur du bandeau dans son visage (не видно ничего кроме белизны повязки на ее лице).

15. A ce moment, le concierge m'a dit: «C'est un chancre qu'elle a.» Comme je ne comprenais pas, j'ai regard'e l'infirmi`ere et j'ai vu qu'elle portait sous les yeux un bandeau qui faisait le tour de la t^ete. A la hauteur du nez, le bandeau 'etait plat. On ne voyait que la blancheur du bandeau dans son visage.

16. Quand elle est partie, le concierge a parl'e (когда она вышла, консьерж сказал): «Je vais vous laisser seul (я сейчас оставлю вас одного).» Je ne sais pas quel geste j'ai fait, mais il est rest'e, debout derri`ere moi (я

не знаю, какой жест я сделал, но он остался, стоя позади меня; debout — стоя). Cette pr'esence dans mon dos me g^enait (это присутствие за моей спиной: «в моей спине» смущало меня). La pi`ece 'etait pleine d'une belle lumi`ere de fin d'apr`es-midi (комната была полна прекрасного света = освещения конца дня). Deux frelons bourdonnaient contre la verri`ere (два шмеля жужжали (ударяясь) о стеклянный потолок; bourdonner — жужжать). Et je sentais le sommeil me gagner (и я чувствовал, что меня охватывает сон).

16. Quand elle est partie, le concierge a parl'e: «Je vais vous laisser seul.» Je ne sais pas quel geste j'ai fait, mais il est rest'e, debout derri`ere moi. Cette pr'esence dans mon dos me g^enait. La pi`ece 'etait pleine d'une belle lumi`ere de fin d'apr`es-midi. Deux frelons bourdonnaient contre la verri`ere. Et je sentais le sommeil me gagner.

17. J'ai dit au concierge, sans me retourner vers lui (я сказал консьержу, не оборачиваясь к нему): «II y a longtemps que vous ^etes l`a? (уже давно, как вы здесь)» Imm'ediatement il a r'epondu (немедленно он ответил): «Cinq ans» — comme s'il avait attendu depuis toujours ma demande («пять лет», — как будто он ждал всегда моего вопроса).

Ensuite, il a beaucoup bavard'e (затем он много болтал). On l'aurait bien 'etonn'e en lui disant qu'il finirait concierge `a l'asile de Marengo (его бы очень удивили, если бы ему (раньше) сказали, что он закончит = станет консьержем в приюте около Маренго; 'etonner — удивлять). Il avait soixante-quatre ans et il 'etait Parisien (ему было шестьдесят четыре года и он был парижанином). A ce moment je l'ai interrompu: «Ah! vous n'^etes pas d'ici?» (в этот момент я его прервал: «Ах! вы не отсюда = не здешний?»)

17. J'ai dit au concierge, sans me retourner vers lui: «II y a longtemps que vous ^etes l`a?» Imm'ediatement il a r'epondu: «Cinq ans» — comme s'il avait attendu depuis toujours ma demande.

Ensuite, il a beaucoup bavard'e. On l'aurait bien 'etonn'e en lui disant qu'il finirait concierge `a l'asile de Marengo. Il avait soixante-quatre ans et il 'etait Parisien. A ce moment je l'ai interrompu: «Ah! vous n'^etes pas d'ici?»

18. Puis je me suis souvenu qu'avant de me conduire chez le directeur, il m'avait parl'e de maman (затем я вспомнил, что перед тем как провести меня к директору, он говорил мне о маме). Il m'avait dit qu'il fallait l'enterrer tr`es vite, parce que dans la plaine il faisait chaud, surtout dans ce pays (он сказал мне, что следует похоронить ее очень быстро, потому что на равнине жарко, особенно в этих краях; falloir; il fait chaud — жарко). C'est alors qu'il m'avait appris qu'il avait v'ecu `a Paris et qu'il avait du mal `a l'oublier (это тогда, что он мне сообщил, что он и добавил, что жил в Париже и что он имел затруднение в его забывании = не может забыть о нем; apprendreучиться, сообщать; vivre). A Paris, on reste avec le mort trois, quatre jours quelquefois (в Париже остаются с покойником три, четыре дня иногда; rester — оставаться; quelquefois — иногда). Ici on n'a pas le temps, on ne s'est pas fait `a l'id'ee que d'ej`a il faut courir derri`ere le corbillard (здесь нет времени, не успеешь опомниться, привыкнуть к мысли (что человек умер): «не сделаешь себе представление об этом», как уже нужно бежать за катафалком).

18. Puis je me suis souvenu qu'avant de me conduire chez le directeur, il m'avait parl'e de maman. Il m'avait dit qu'il fallait l'enterrer tr`es vite, parce que dans la plaine il faisait chaud, surtout dans ce pays. C'est alors qu'il m'avait appris qu'il avait v'ecu `a Paris et qu'il avait du mal `a l'oublier. A Paris, on reste avec le mort trois, quatre jours quelquefois. Ici on n'a pas le temps, on ne s'est pas fait `a l'id'ee que d'ej`a il faut courir derri`ere le corbillard.

19. Sa femme lui avait dit alors (его жена ему сказала тогда): «Tais-toi, ce ne sont pas des choses `a raconter `a monsieur.» («Замолчи, это не (те) вещи, чтобы рассказывать мсье»; taire — замалчивать) Le vieux avait rougi et s''etait excus'e (старик покраснел и извинился). J''etais intervenu pour dire (я вмешался, чтобы сказать; intervenir — вмешиваться): «Mais non. Mais non.» Je trouvais ce qu'il racontait juste et int'eressant («Но нет = Да нет, (что вы)». Мне казалось, что он рассказывал правильно и интересно; trouver — находить, чувствовать).

Поделиться:
Популярные книги

Зубных дел мастер

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зубных дел мастер
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Зубных дел мастер

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Возвышение Меркурия. Книга 3

Кронос Александр
3. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 3

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X

Хозяин Теней

Петров Максим Николаевич
1. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней

Опасная любовь командора

Муратова Ульяна
1. Проклятые луной
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Опасная любовь командора

Друд, или Человек в черном

Симмонс Дэн
Фантастика:
социально-философская фантастика
6.80
рейтинг книги
Друд, или Человек в черном

Волхв

Земляной Андрей Борисович
3. Волшебник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волхв

Мастер Разума VII

Кронос Александр
7. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума VII

Всемирная энциклопедия афоризмов. Собрание мудрости всех народов и времен

Агеева Елена А.
Документальная литература:
публицистика
5.40
рейтинг книги
Всемирная энциклопедия афоризмов. Собрание мудрости всех народов и времен

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Морской волк. 1-я Трилогия

Савин Владислав
1. Морской волк
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Морской волк. 1-я Трилогия

Прогрессор поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
2. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прогрессор поневоле