Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
Dans la petite morgue, il m'a appris qu'il 'etait entr'e `a l'asile comme indigent (в маленьком морге он сообщил мне, что он поступил в этот приют как неимущий; indigent — бедный, неимущий). Comme il se sentait valide, il s''etait propos'e pour cette place de concierge (так как он чувствовал себя работоспособным, он предложил себя для этого места консьержа).
19. Sa femme lui avait dit alors: «Tais-toi, ce ne sont pas des choses `a raconter `a monsieur.» Le vieux avait rougi et s''etait excus'e. J''etais intervenu pour dire: «Mais non. Mais non.» Je trouvais ce qu'il racontait juste et int'eressant.
Dans la petite morgue, il m'a appris qu'il 'etait entr'e `a l'asile comme indigent. Comme il se sentait valide, il s''etait propos'e pour cette place de concierge.
20. Je lui ai fait remarquer qu'en somme il 'etait un pensionnaire (я заметил ему, что в итоге, в общем-то он был одним из пансионеров). Il m'a dit que non (он ответил мне, что нет). J'avais d'ej`a 'et'e frapp'e par la facon qu'il avait de dire:
20. Je lui ai fait remarquer qu'en somme il 'etait un pensionnaire. Il m'a dit que non. J'avais d'ej`a 'et'e frapp'e par la facon qu'il avait de dire: «ils», «les autres», et plus rarement «les vieux», en parlant des pensionnaires dont certains n''etaient pas plus ^ag'es que lui. Mais naturellement, ce n''etait pas la m^eme chose. Lui 'etait concierge, et, dans une certaine mesure, il avait des droits sur eux.
21. La garde est entr'ee `a ce moment (сиделка вошла в этот момент). Le soir 'etait tomb'e brusquement (вечер наступил внезапно). Tr`es vite, la nuit s''etait 'epaissie au-dessus de la verri`ere (очень быстро темнота сгустилась над стеклянной крышей; 'epaissir — сгущать; au-dessus — сверху, над). Le concierge a tourn'e le commutateur et j'ai 'et'e aveugl'e par l''eclaboussement soudain de la lumi`ere (консьерж повернул выключатель, и я был ослеплен внезапной вспышкой, брызгами света; aveugler — ослеплять; l’'eclaboussement m — забрызгивание /грязью/). Il m'a invit'e `a me rendre au r'efectoire pour d^iner (он пригласил меня отправиться в столовую для обеда = пообедать; r'efectoire — столовая). Mais je n'avais pas faim (но я не имел голода = не хотел есть). Il m'a offert alors d'apporter une tasse de caf'e au lait (он предложил мне тогда принести чашку кофе с молоком; apporter — приносить).
21. La garde est entr'ee `a ce moment. Le soir 'etait tomb'e brusquement. Tr`es vite, la nuit s''etait 'epaissie au-dessus de la verri`ere. Le concierge a tourn'e le commutateur et j'ai 'et'e aveugl'e par l''eclaboussement soudain de la lumi`ere. Il m'a invit'e `a me rendre au r'efectoire pour d^iner. Mais je n'avais pas faim. Il m'a offert alors d'apporter une tasse de caf'e au lait.
22. Comme j'aime beaucoup le caf'e au lait, j'ai accept'e (так как я очень люблю: «люблю много» кофе с молоком, я согласился; aimer; accepter — принимать, соглашаться) et il est revenu un moment apr`es avec un plateau (и он вернулся спустя минуту с подносом; revenir). J'ai bu (я выпил; boire). J'ai eu alors envie de fumer (я тогда пожелал = у меня появилось желание покурить; avoir). Mais j'ai h'esit'e parce que je ne savais pas si je pouvais le faire devant maman (но я колебался, потому что я не знал, могу ли я это делать около мамы). J'ai r'efl'echi, cela n'avait aucune importance (я подумал, это не имеет никакого значения; r'efl'echir — размышлять). J'ai offert une cigarette au concierge et nous avons fum'e (я предложил сигарету консьержу и мы покурили; offrir).
22. Comme j'aime beaucoup le caf'e au lait, j'ai accept'e et il est revenu un moment apr`es avec un plateau. J'ai bu. J'ai eu alors envie de fumer. Mais j'ai h'esit'e parce que je ne savais pas si je pouvais le faire devant maman. J'ai r'efl'echi, cela n'avait aucune importance. J'ai offert une cigarette au concierge et nous avons fum'e.
23. A un moment, il m'a dit (в какой-то момент он сказал мне): «Vous savez, les amis de madame votre m`ere vont venir la veiller aussi (вы знаете, друзья мадам — вашей матери — собираются прийти сюда подежурить тоже). C'est la coutume. Il faut que j'aille chercher des chaises et du caf'e noir (Это обычай. Мне нужно сходить за стульями и за черным кофе; aller chercher — пойти за).» Je lui ai demand'e si on pouvait 'eteindre une des lampes (я его спросил, можно ли погасить одну из ламп). L''eclat de la lumi`ere sur les murs blancs me fatiguait (яркость света на белых стенах утомляла меня). Il m'a dit que ce n''etait pas possible. L'installation 'etait ainsi faite: c''etait tout ou rien (он сказал мне, что это невозможно. Монтаж был сделан таким образом: (это было) все или ничего).
23. A un moment, il m'a dit: «Vous savez, les amis de madame votre m`ere vont venir la veiller aussi. C'est la coutume. Il faut que j'aille chercher des chaises et du caf'e noir.» Je lui ai demand'e si on pouvait 'eteindre une des lampes. L''eclat de la lumi`ere sur les murs blancs me fatiguait. Il m'a dit que ce n''etait pas possible. L'installation 'etait ainsi faite: c''etait tout ou rien.
24. Je n'ai plus beaucoup fait attention `a lui (я
24. Je n'ai plus beaucoup fait attention `a lui. Il est sorti, est revenu, a dispos'e des chaises. Sur l'une d'elles, il a empil'e des tasses autour d'une cafeti`ere. Puis il s'est assis en face de moi, de l'autre c^ot'e de maman. La garde 'etait aussi au fond, le dos tourn'e. Je ne voyais pas ce qu'elle faisait. Mais au mouvement de ses bras, je pouvais croire qu'elle tricotait. Il faisait doux, le caf'e m'avait r'echauff'e et par la porte ouverte entrait une odeur de nuit et de fleurs. Je crois que j'ai somnol'e un peu.
25. C'est un fr^olement qui m'a r'eveill'e (это шелест, который меня разбудил = проснулся я от какого-то шелеста; le fr^olement — шелест). D'avoir ferm'e les yeux, la pi`ece m'a paru encore plus 'eclatante de blancheur (от держания глаз закрытыми комната показалась мне еще более сверкающей белизной; 'eclater — сверкать). Devant moi, il n'y avait pas une ombre et chaque objet, chaque angle, toutes les courbes se dessinaient avec une puret'e blessante pour les yeux (около меня не было какой-либо тени, и каждая вещь, каждый угол, все изгибы вырисовывались с ранящей, раздражающей глаза безупречностью, четкостью; la courbe — изгиб, округлость; (se) dessiner — вырисовывать(ся); blesser — ранить, раздражать, оскорблять; la puret'e — безупречность («чистота»)). C'est `a ce moment que les amis de maman sont entr'es (как раз в тот момент вошли друзья мамы; entrer). Ils 'etaient en tout une dizaine, et ils glissaient en silence dans cette lumi`ere aveuglante (их было в целом десяток (человек), и они проскользнули в безмолвии в этом ослепляющем свете; en tout — в целом; glisser — скользить; aveugle — слепой). Ils se sont assis sans qu'aucune chaise grinc^at (они расселись без того, что какой-либо стул скрипнул = так, что ни один стул не скрипнул; grincer — скрипеть).
25. C'est un fr^olement qui m'a r'eveill'e. D'avoir ferm'e les yeux, la pi`ece m'a paru encore plus 'eclatante de blancheur. Devant moi, il n'y avait pas une ombre et chaque objet, chaque angle, toutes les courbes se dessinaient avec une puret'e blessante pour les yeux. C'est `a ce moment que les amis de maman sont entr'es. Ils 'etaient en tout une dizaine, et ils glissaient en silence dans cette lumi`ere aveuglante. Ils se sont assis sans qu'aucune chaise grinc^at.
26. Je les voyais comme je n'ai jamais vu personne et pas un d'etail de leurs visages ou de leurs habits ne m''echappait (я видел их, как никогда не видел никого, и ни одна деталь их лиц или их одежды не ускользала от меня; 'echapper — выскальзывать). Pourtant je ne les entendais pas et j'avais peine `a croire `a leur r'ealit'e (однако я их не слышал и имел затруднение поверить = мне было трудно поверить в их реальность; croire — считать, верить). Presque toutes les femmes portaient un tablier (почти все эти женщины носили передник = на них были передники; porter) et le cordon qui les serrait `a la taille faisait encore ressortir leur ventre bomb'e (и шнурок, который их стягивал в талии, делал еще более выступающим их выпуклый живот; serrer — стягивать, сжимать; ressortir). Je n'avais encore jamais remarqu'e `a quel point les vieilles femmes pouvaient avoir du ventre (я еще никогда не замечал, какой (большой) живот может быть у старых женщин; `a quel point — насколько, в какой степени).