Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Il croyait tout arranger et sans doute, dix jours plus t^ot, cela e^ut tout arrang'e. Mais j''etais arriv'ee bien plus loin dans les complications et les heures de travail pendant l'apr`es-midi ne me g^enaient plus, 'etant donn'e que je n'avais pas ouvert un livre depuis Bergson.

Anne s'approchait (Анн подошла). Je restai couch'ee sur le ventre dans le sable (я осталась лежать на животе в песке = на песке), attentive au bruit de ses pas (внимательная к звуку ее шагов, bruit m — шум). Elle s'assit de l'autre c^ot'e et murmura (она села на другой стороне и прошептала):

«C'est vrai que ca ne lui r'eussit pas (верно, что это ей не идет на пользу, r'eussir `a qn — бытьблагоприятнымдлякого-либо, идтинапользу). D'ailleurs, il lui suffirait de travailler vraiment (впрочем,

ей было бы достаточно действительно работать, suffire — бытьдостаточным, хватать; vraiment — по-настоящему, действительно) au lieu de tourner en rond dans sa chambre (вместо того, чтобы топтаться на месте в своей комнате, au lieu de — вместо, чем; tourner en rond — топтатьсянаместе: «поворачиватьсяпокругу»)...»

Je m''etais retourn'ee, je les regardais (я повернулась, я посмотрела на них). Comment savait-elle que je ne travaillais pas (как она знала = откуда она узнала, что я не работала)? Peut-^etre m^eme avait-elle devin'e mes pens'ees (возможно даже, она разгадала мои мысли, deviner— угадывать, разгадывать, догадываться), je la croyais capable de tout (я считала ее способной на все). Cette id'ee me fit peur (эта мысль меня испугала):

«Je ne tourne pas en rond dans ma chambre, protestai-je (я не топчусь на месте в своей комнате, возразила я, protester— протестовать, возражать).

Anne s'approchait. Je restai couch'ee sur le ventre dans le sable, attentive au bruit de ses pas. Elle s'assit de l'autre c^ot'e et murmura:

«C'est vrai que ca ne lui r'eussit pas. D'ailleurs, il lui suffirait de travailler vraiment au lieu de tourner en rond dans sa chambre...»

Je m''etais retourn'ee, je les regardais. Comment savait-elle que je ne travaillais pas? Peut-^etre m^eme avait-elle devin'e mes pens'ees, je la croyais capable de tout. Cette id'ee me fit peur:

«Je ne tourne pas en rond dans ma chambre, protestai-je.

— Est-ce ce garcon qui te manque (это этот парень, которого тебе не хватает = ты скучаешь по этому парню, manquer— испытывать недостаток в чем-либо, быть лишенным чего-либо)? demanda mon p`ere (спросил мой отец).

— Non (нет)!»

C''etait un peu faux (это было немного неверно, faux— ложно, неверно). Mais il est vrai que je n'avais pas eu le temps de penser `a Cyril (но это правда, что у меня не было времени думать о Сириле).

«Et pourtant tu ne te portes pas bien (и все же ты не чувствуешь себя хорошо, se porter — чувствоватьсебя; pourtant — всеже, темнеменее, однако), dit mon p`ere s'ev`erement (сказал мой отец сурово, s'ev`erement — сурово, строго). Anne, vous la voyez (Анн, вы ее видите)? On dirait un poulet qu'on aurait vid'e et mis `a r^otir au soleil (словно цыпленок, которого выпотрошили и поставили жариться на солнце, on dirait — какбудто, словно; vider — очищать, потрошить; r^otir — жариться, поджаривать).

— Est-ce ce garcon qui te manque? demanda mon p`ere.

— Non!»

C''etait un peu faux. Mais il est vrai que je n'avais pas eu le temps de penser `a Cyril.

«Et pourtant tu ne te portes pas bien, dit mon p`ere s'ev`erement. Anne, vous la voyez? On dirait un poulet qu'on aurait vid'e et mis `a r^otir au soleil.

— Ma petite C'ecile, dit Anne, faites un effort (моя маленькая Сесиль, сказала Анн, сделайте усилие, effort m — усилие, напряжение, старание). Travaillez un peu et mangez beaucoup (работайте немного и много ешьте). Cet examen est important (этот экзамен важен)...

— Je me fous de mon examen, criai-je (плевать мне на мой экзамен, крикнула я, se foutre de — необращатьвниманияна, плеватьна /грубо/), vous comprenez, je m'en fous (вы понимаете, мне плевать)!»

Je la regardai d'esesp'er'ement, bien en face (я посмотрела на нее отчаянно, прямо в глаза, d'esesp'er'ement — безнадежно, отчаянно; regarder qn bien en face — смотреть прямо в глаза кому-либо), pour qu'elle compr^it que c''etait plus grave qu'un examen (чтобы она поняла, что это было более важно, чем экзамен, grave — серьезный, важный, значительный). Il fallait qu'elle me dise (следовало,

чтобы она сказала мне): «Alors, qu'est-ce que c'est (итак, что такое = в чем дело, alors — нувот, итак)?», qu'elle me harc`ele de questions (чтобы она меня мучила вопросами, harceler — мучить, изводить, приставать), qu'elle me force `a tout lui raconter (чтобы она вынудила меня все ей рассказать, forcer — вынуждать, заставлять). Et l`a, elle me convaincrait (и тогда она меня убедила бы, convaincre — убеждать), elle d'eciderait ce qu'elle voudrait (она решила бы то, что она хотела бы, d'ecider — решать, приниматьрешение), mais ainsi je ne serais plus infest'ee de ces sentiments acides et d'eprimants (но так я не была бы больше заражена этими горькими и гнетущими чувствами, acide — кислый, горький, острый; d'eprimant — угнетающий, гнетущий; d'eprimer — вдавливать; подавлять, угнетать).

— Ma petite C'ecile, dit Anne, faites un effort. Travaillez un peu et mangez beaucoup. Cet examen est important...

— Je me fous de mon examen, criai-je, vous comprenez, je m'en fous!»

Je la regardai d'esesp'er'ement, bien en face, pour qu'elle compr^it que c''etait plus grave qu'un examen. Il fallait qu'elle me dise: «Alors, qu'est-ce que c'est?», qu'elle me harc`ele de questions, qu'elle me force `a tout lui raconter. Et l`a, elle me convaincrait, elle d'eciderait ce qu'elle voudrait, mais ainsi je ne serais plus infest'ee de ces sentiments acides et d'eprimants.

Elle me regardait attentivement (она посмотрела на меня внимательно), je voyais le bleu de Prusse de ses yeux assombris par l'attention, le reproche (я заметила, что берлинская лазурь ее глаз омрачилась вниманием, укоризной, bleu de Prusse — берлинская/железная/ лазурь; assombrir — затемнять, омрачать; reproche m — упрек, укор, укоризна). Et je compris que jamais elle ne penserait `a me questionner (и я поняла, что никогда она не думала меня расспрашивать; questionner — задаватьвопросы, расспрашивать), `a me d'elivrer (меня избавлять = помочь облегчить душу, d'elivrer — освобождать, избавлять) parce que l'id'ee ne l'effleurerait pas (поскольку эта мысль ее не затрагивала = не приходила в голову, effleurer — обрывать цветы; слегка касаться, затрагивать; производитьмимолетноевпечатление; промелькнуть) et qu'elle estimait que cela ne se faisait pas (и что она считала, что так не делается, estimer — считать, думать, полагать; ca se fait — так делается, таков обычай). Et qu'elle ne me pr^etait pas une de ces pens'ees (и что она не приписывала мне ни одной из этих мыслей, pr^eter — приписывать, придавать) qui me ravageaient (которые меня опустошали, ravager — опустошать, разрушать, разгромить) ou que si elle le faisait, c''etait avec m'epris et indiff'erence (или, если она это и делала, это было с презрением и равнодушием, m'epris m — презрение). Tout ce qu'elles m'eritaient, d'ailleurs (все то, что они /мысли/ заслуживали, впрочем, m'eriter— заслуживать, быть достойным)! Anne accordait toujours aux choses leur importance exacte (Анн всегда придавала вещам их точное значение, accorder— согласовывать, придавать, находить; importance f— важность, значение). C'est pourquoi jamais, jamais, je ne pourrais traiter avec elle (именно поэтому никогда, никогда я не смогла бы договориться с ней = найти общий язык, traiter— обсуждать, договариваться).

Elle me regardait attentivement, je voyais le bleu de Prusse de ses yeux assombris par l'attention, le reproche. Et je compris que jamais elle ne penserait `a me questionner, `a me d'elivrer parce que l'id'ee ne l'effleurerait pas et qu'elle estimait que cela ne se faisait pas. Et qu'elle ne me pr^etait pas une de ces.pens'ees qui me ravageaient ou que si elle le faisait, c''etait avec m'epris et indiff'erence. Tout ce qu'elles m'eritaient, d'ailleurs! Anne accordait toujours aux choses leur importance exacte. C'est pourquoi jamais, jamais, je ne pourrais traiter avec elle.

Поделиться:
Популярные книги

Страж Кодекса. Книга VIII

Романов Илья Николаевич
8. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга VIII

Идеальный мир для Демонолога 9

Сапфир Олег
9. Демонолог
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Демонолога 9

На границе империй. Том 7. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4

Кодекс Охотника. Книга XXII

Винокуров Юрий
22. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXII

Конструктор

Семин Никита
1. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.50
рейтинг книги
Конструктор

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Мастер 8

Чащин Валерий
8. Мастер
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мастер 8

Кодекс Охотника. Книга III

Винокуров Юрий
3. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга III

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга четвертая

Измайлов Сергей
4. Граф Бестужев
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга четвертая

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Земная жена на экспорт

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Земная жена на экспорт

Элита элит

Злотников Роман Валерьевич
1. Элита элит
Фантастика:
боевая фантастика
8.93
рейтинг книги
Элита элит

Приручитель женщин-монстров. Том 15

Дорничев Дмитрий
15. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 15

Золушка вне правил

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.83
рейтинг книги
Золушка вне правил