Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

«Ce que j'aime dans la jeunesse, c'est son entrain, sa conversation (что я люблю в молодежи, /так/ это ее задор, ее умение вести беседу, entrain m — задор, горячность, увлечение; conversation f — беседа, разговор, умение вести беседу)...»

Je n''etais pas habitu'ee `a r'efl'echir, cela me rendait irritable. A table, comme le matin, je n'ouvris pas la bouche. Mon p`ere se crut oblig'e d'en plaisanter:

«Ce que j'aime dans la jeunesse, c'est son entrain, sa conversation...»

Je le regardai violemment, avec duret'e (я посмотрела на него резко, сурово, violemment— неистово, резко; duret'e f — суровость, жесткость; dur— жесткий). Il 'etait vrai qu'il aimait la jeunesse et avec qui avais-je parl'e si ce n'est avec lui (это было правдой, что он любил молодежь, и с кем я говорила, если не с ним)? Nous avions parl'e de tout: de l'amour, de la mort, de la musique (мы говорили обо всем: о любви, о смерти, о музыке). Il m'abandonnait, me d'esarmait lui-m^eme (он меня покинул, меня обезоружил сам, d'esarmer — разоружать, обезоруживать; arme f — оружие). Je le regardai, je pensai (я посмотрела на него, я подумала): «Tu ne m'aimes plus comme avant, tu me trahis (ты

не любишь меня больше как раньше, ты меня предаешь, avant — раньше, до этого времени; trahir — изменять, предавать)» et j'essayai de le lui faire comprendre sans parler (и я попыталась дать ему это понять, не говоря = без слов, faire comprendre — дать понять, разъяснить); j''etais en plein drame (я была в полной драме = я переживала настоящую трагедию). Il me regarda aussi, subitement alarm'e (он посмотрел на меня также, внезапно встревоженный, alarm'e — встревоженный, испуганный; alarme f — тревога; сигнал тревоги; аварийный сигнал), comprenant peut-^etre que ce n''etait plus un jeu (понимая, возможно, что это не было больше игрой, jeu m — игра) et que notre entente 'etait en danger (и что наше согласие было в опасности, entente f — понимание, согласие, объединение). Je le vis se p'etrifier, interrogateur (я видела, как он окаменел, вопрошающий = я заметила как он застыл в немом вопросе, se p'etrifier — окаменеть; interrogateur — вопрошающий; interroger — спрашивать; задавать вопросы).

Je le regardai violemment, avec duret'e. Il 'etait vrai qu'il aimait la jeunesse et avec qui avais-je parl'e si ce n'est avec lui? Nous avions parl'e de tout: de l'amour, de la mort, de la musique. Il m'abandonnait, me d'esarmait lui-m^eme. Je le regardai, je pensai: «Tu ne m'aimes plus comme avant, tu me trahis» et j'essayai de le lui faire comprendre sans parler; j''etais en plein drame. Il me regarda aussi, subitement alarm'e, comprenant peut-^etre que ce n''etait plus un jeu et que notre entente 'etait en danger. Je le vis se p'etrifier, interrogateur.

Anne se tourna vers moi (Анн повернулась ко мне):

«Vous avez mauvaise mine, j'ai des remords de vous faire travailler (у вас плохой вид, у меня угрызения совести заставлять вас заниматься = я испытываю угрызения совести, что заставила вас заниматься, minef— выражение лица, вид, внешность; remords m pl— сожаления, угрызения совести).»

Je ne r'epondis pas (я не ответила), je me d'etestais trop moi-m^eme pour cette esp`ece de drame (я слишком ненавидела саму себя за подобную драму, d'etester— питать отвращение, ненавидеть; esp`ecede— нечто вроде, какой-то) que je montais et que je ne pouvais plus arr^eter (которую я поставила и которую я не могла больше остановить, monter— подниматься, всходить; ставить, инсценировать).

Anne se tourna vers moi:

«Vous avez mauvaise mine, j'ai des remords de vous faire travailler.»

Je ne r'epondis pas, je me d'etestais trop moi-m^eme pour cette esp`ece de drame que je montais et que je ne pouvais plus arr^eter.

Nous avions fini de d^iner (мы закончили ужинать). Sur la terrasse, dans le rectangle lumineux projet'e par la fen^etre de la salle `a manger (на террасе, в светлом прямоугольнике, отбрасываемом окном столовой, rectanglem— прямоугольник; lumineux— светящийся, светлый; projeter— бросать, отбрасывать тень, проецировать), je vis la main d'Anne, une longue main vivante, se balancer, trouver celle de mon p`ere (я видела как рука Анн, длинная живая рука = длинная подвижная рука, покачивается, находит руку моего отца, vivant— живой, оживленный). Je pensai `a Cyril (я подумала о Сириле), j'aurais voulu qu'il me pr^it dans ses bras (я хотела бы, чтобы он меня обнял, prendredanssesbras— обнять: «взять в свои руки»), sur cette terrasse cribl'ee de cigales et de lune (на этой террасе, осыпанной цикадами и луной, cribler— изрешетить, просеивать; осыпать). J'aurais voulu ^etre caress'ee, consol'ee, raccommod'ee avec moi-m^eme (я хотела бы быть обласканной, утешенной, примиренной с самой собой, caresser— ласкать, гладить; consoler— утешать; raccommoder— примирять, мирить). Mon p`ere et Anne se taisaient (мой отец и Анн молчали, setaire— молчать, замолкать): ils avaient devant eux une nuit d'amour, j'avais Bergson (они имели перед ними = впереди у них была ночь любви, у меня был Бергсон). J'essayai de pleurer, de m'attendrir sur moi-m^eme (я попыталась заплакать, расчувствоваться от себя самой, s'attendrir— растрогаться, расчувствоваться, умиляться; tendre— нежный); en vain (безуспешно, envain— напрасно, впустую, безуспешно). C''etait d'ej`a sur Anne que je m'attendrissais (только от Анн я расстрогалась = меня трогала только Анн), comme si j'avais 'et'e s^ure de la vaincre (как будто я была уверена, что выиграю у нее, vaincre— побеждать, побороть).

Nous avions fini de d^iner. Sur la terrasse, dans le rectangle lumineux projet'e par la fen^etre de la salle `a manger, je vis la main d'Anne, une longue main vivante, se balancer, trouver celle de mon p`ere. Je pensai `a Cyril, j'aurais voulu qu'il me pr^it dans ses bras, sur cette terrasse cribl'ee de cigales et de lune. J'aurais voulu ^etre caress'ee, consol'ee, raccommod'ee avec moi-m^eme. Mon p`ere et Anne se taisaient: ils avaient devant eux une nuit d'amour, j'avais Bergson. J'essayai de pleurer, de m'attendrir sur moi-m^eme; en vain. C''etait d'ej`a sur Anne que je m'attendrissais, comme si j'avais 'et'e s^ure de la vaincre.

Deuxi`eme partie

Chapitre I

(Глава I)

La nettet'e de mes souvenirs `a partir de ce moment m''etonne (ясность моих воспоминаний начиная с этого момента меня удивляет, nettet'e f — ясность, четкость; net — ясный, отчетливый, четкий; `a partir de —

начиная с, из). J'acqu'erais une conscience plus attentive des autres, de moi-m^eme (я приобрела более внимательное сознание других, самой себя, acqu'erir — приобретать, снискать; conscience f — сознание, совесть; attentif — внимательный; заботливый). La spontan'eit'e, un 'ego"isme facile avaient toujours 'et'e pour moi un luxe naturel (непосредственность, легкий эгоизм были всегда для меня привычной роскошью, spontan'eit'e f — спонтанность, непосредственность, прямота). J'y avais toujours v'ecu (я в ней всегда жила). Or, voici que ces quelques jours m'avaient assez troubl'ee pour que je sois amen'ee `a r'efl'echir, `a me regarder vivre (теперь, и вот эти несколько дней меня достаточно взволновали, чтобы я была вынуждена размышлять, смотреть на себя жить = наблюдать за своей жизнью, or — теперь, сейчас, однако, итак; troubler — возмущать, тревожить, нарушать, волновать; ^etre amen'e `a— быть вынужденным/что-либо сделать/: «бытьприведеннымк»). Je passais par toutes les affres de l'introspection sans, pour cela, me r'econcilier avec moi-m^eme (я прошла через все муки самоанализа без, поэтому, примирения с самой собой = но так и не смогла примириться с самой собой, affres f pl — муки; se r'econcilier — примириться, мириться).

La nettet'e de mes souvenirs `a partir de ce moment m''etonne. J'acqu'erais une conscience plus attentive des autres, de moi-m^eme. La spontan'eit'e, un 'ego"isme facile avaient toujours 'et'e pour moi un luxe naturel. J'avais toujours v'ecu. Or, voici que ces quelques jours m'avaient assez troubl'ee pour que je sois amen'ee `a r'efl'echir, `a me regarder vivre. Je passais par toutes les affres de l'introspection sans, pour cela, me r'econcilier avec moi-m^eme.

«Ce sentiment, pensais-je, ce sentiment `a l''egard d'Anne est b^ete et pauvre (это чувство, думала я, это чувство по отношению к Анн глупое и мелкое, `al’egard de… — поотношениюк…; pauvre — бедный, скудный, мелкий), comme ce d'esir de la s'eparer de mon p`ere est f'eroce (как это желание разлучить ее с моим отцом — жестокое, s'eparer — разделять, разлучать, разнимать; f'eroce — свирепый, жестокий, беспощадный).» Mais, apr`es tout, pourquoi me juger ainsi (но после всего = в конце концов, почему менясудить так)? Etant simplement moi, n''etais-je pas libre d''eprouver ce qui arrivait (будучи просто собой, не была ли я свободна подвергать испытанию то, что происходило, 'eprouver— испытывать, подвергать испытанию, проверять). Pour la premi`ere fois de ma vie (в первый раз в моей жизни), ce «moi» semblait se partager (это «я», казалось, разделилось, separtager— делиться, разделиться) et la d'ecouverte d'une telle dualit'e m''etonnait prodigieusement (и открытие такой двойственности меня чрезмерно удивило, d'ecouverte f— открытие, обнаружение; dualit'e f— двойственность, дуальность; prodigieusement— чудесно, чрезмерно; prodige m— чудо).

«Ce sentiment, pensais-je, ce sentiment `a l''egard d'Anne est b^ete et pauvre, comme ce d'esir de la s'eparer de mon p`ere est f'eroce.» Mais, apr`es tout, pourquoi me juger ainsi? Etant simplement moi, n''etais-je pas libre d''eprouver ce qui arrivait. Pour la premi`ere fois de ma vie, ce «moi» semblait se partager et la d'ecouverte d'une telle dualit'e m''etonnait prodigieusement.

Je trouvais de bonnes excuses (я нашла хорошие оправдания, excuse f — извинение, оправдание, отговорка), je me les murmurais `a moi-m^eme (я себе их бормотала сама), me jugeant sinc`ere (считая себя искренней, sinc`ere — искренний, откровенный, честный), et brusquement un autre «moi» surgissait (но внезапно другое «я» появлялось, brusquement — внезапно, вдруг; surgir — показываться, внезапновозникать, появляться), qui s'inscrivait en faux contre mes propres arguments (которое опровергало мои собственные аргументы, s'inscrire en faux — объявлятьподложным, опровергнуть; inscrire — записывать, вписывать), me criant que je m'abusais moi-m^eme (крича мне, что я сама заблуждаюсь, s'abuser — заблуждаться), bien qu'ils eussent toutes les apparences de la v'erit'e (хотя они имеют все видимости правды = хотя это очень похоже на правду, apparence f — внешность, видимость, облик; appara^itre — появляться, являться, показываться; v'erit'e f — правда, истина). Mais n''etait-ce pas, en fait, cet autre qui me trompait (но не было ли, вообще-то, это второе «я», которое меня обманывало = а может, это второе «я» обманывало меня, enfait— фактически, вообще-то; tromper— обманывать, вводить в заблуждение)? Cette lucidit'e n''etait-elle pas la pire des erreurs (эта ясность не была ли наихудшей из ошибок, lucidit'e f— ясность /ума/, трезвость /сознания/)?

Je trouvais de bonnes excuses, je me les murmurais `a moi-m^eme, me jugeant sinc`ere, et brusquement un autre «moi» surgissait, qui s'inscrivait en faux contre mes propres arguments, me criant que je m'abusais moi-m^eme, bien qu'ils eussent toutes les apparences de la v'erit'e. Mais n''etait-ce pas, en fait, cet autre qui me trompait? Cette lucidit'e n''etait-elle pas la pire des erreurs?

Je me d'ebattais des heures enti`eres dans ma chambre (я билась целыми часами в своей комнате, se d'ebattre — биться, бороться, барахтаться; entier — целый, полный) pour savoir si la crainte, l'hostilit'e que m'inspirait Anne `a pr'esent se justifiaient (чтобы узнать если страх, враждебность, которые мне внушала Анн теперь, оправдывались = чтобы понять, были ли оправданными этот страх и враждебность, которые мне теперь внушала Анн, crainte f — страх, опасение; hostilit'e f — враждебность, неприязненность; se justifier — оправдываться) ou si je n''etais qu'une petite jeune fille 'ego"iste et g^at'ee en veine de fausse ind'ependance (или была ли я только маленькой девочкой, эгоистичной и избалованной, в настроении ложной независимости, en veine — внастроении, вударе; veine f — вена; рудная жила; veine /po'etique/ — поэтическоедарование; поэтическоенастроение; вдохновение).

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Демонолога 8

Сапфир Олег
8. Демонолог
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Демонолога 8

Соло. Книга 1

Маханенко Василий Михайлович
1. Соло
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Соло. Книга 1

Черный маг императора 2

Герда Александр
2. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Черный маг императора 2

Гримуар темного лорда II

Грехов Тимофей
2. Гримуар темного лорда
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Гримуар темного лорда II

Вечный. Книга IV

Рокотов Алексей
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга IV

Идеальный мир для Лекаря 20

Сапфир Олег
20. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 20

Воронцов. Перезагрузка. Книга 3

Тарасов Ник
3. Воронцов. Перезагрузка
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
фантастика: прочее
6.00
рейтинг книги
Воронцов. Перезагрузка. Книга 3

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Сирийский рубеж 2

Дорин Михаил
6. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сирийский рубеж 2

На крыльях любви. Лебедь

Грин Эмилия
Любовные романы:
5.00
рейтинг книги
На крыльях любви. Лебедь

Новик

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Новик

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI