Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

La fra^icheur de l'eau sal'ee ensuite. Nous riions ensemble, 'eblouis, paresseux, reconnaissants. Nous avions le soleil et la mer, le rire et l'amour, les retrouverions-nous jamais comme cet 'et'e-l`a, avec cet 'eclat, cette intensit'e que leur donnaient la peur et les autres remords?...

J''eprouvais, en dehors du plaisir physique et tr`es r'eel (я ощущала, помимо физического и очень реального удовольствия, 'eprouver — испытывать, ощущать; en dehors de — вне, помимо, кроме; r'eel — реальный, истинный) que me procurait l'amour (которое мне доставляла любовь, procurer — доставлять, добывать), une sorte de plaisir intellectuel `a y penser (какое-то инетеллектуальное удовольствие думать об этом, une sorte de — какой-то). Les mots «faire l'amour» ont une s'eduction `a eux (слова «заниматься любовью» обладают соблазном сами по себе, s'eduction f — обольщение, соблазн), tr`es verbale, en les s'eparant de leur sens (очень словесным, отделяя их = если отделить их от их смысла, verbal — словесный, устный). Ce terme de «faire», mat'eriel et positif (это слово «заниматься», материальное и рассудочное, mat'eriel — материальный, реальный, физический; positif — позитивный, рассудочный), uni `a cette abstraction po'etique du mot

«amour», m'enchantait (объединенное с этой поэтической абстракцией слова «любовь», меня восхищало, uni — объединенный, связанный; enchanter — очаровывать, восхищать).

J''eprouvais, en dehors du plaisir physique et tr`es r'eel que me procurait l'amour, une sorte de plaisir intellectuel `a y penser. Les mots «faire l'amour» ont une s'eduction `a eux, tr`es verbale, en les s'eparant de leur sens. Ce terme de «faire», mat'eriel et positif, uni `a cette abstraction po'etique du mot «amour», m'enchantait.

J'en avais parl'e avant sans la moindre pudeur (я говорила об этом раньше без малейшей застенчивости, avant — раньше, доэтоговремени; pudeur f — стыдливость, застенчивость), sans la moindre g^ene (без малейшей неловкости) et sans en remarquer la saveur (и не замечая в нем пикантности, saveur f — вкус, пикантность). Je me sentais `a pr'esent devenir pudique (я чувствовала себя теперь становиться стыдливой = а теперь я чувствовала, что становлюсь стыдливой, pudique— стыдливый, застенчивый). Je baissais les yeux quand mon p`ere regardait Anne un peu fixement (я опускала глаза, когда мой отец смотрел на Анн слишком пристально, fixement — пристально), quand elle riait de ce nouveau petit rire bas, ind'ecent (когда она смеялась этим новым тихим смешком, неприличным, petit rire — смешок, хихикание; ind'ecent — неприличный, непристойный), qui nous faisait p^alir, mon p`ere et moi et regarder par la fen^etre (который заставлял нас бледнеть, моего отца и меня, и смотреть в окно = отворачиваться к окну, p^alir — бледнеть).

J'en avais parl'e avant sans la moindre pudeur, sans la moindre g^ene et sans en remarquer la saveur. Je me sentais `a pr'esent devenir pudique. Je baissais les yeux quand mon p`ere regardait Anne un peu fixement, quand elle riait de ce nouveau petit rire bas, ind'ecent, qui nous faisait p^alir, mon p`ere et moi et regarder par la fen^etre.

Eussions-nous dit `a Anne que son rire 'etait tel, qu'elle ne nous e^ut pas crus (сказали бы мы Анн, что ее смех был таким, она бы нам не поверила, tel — такой, подобный). Elle ne se comportait pas en ma^itresse avec mon p`ere (она не вела себя как любовница с моим отцом, se comporter — вестисебя, поступать, действовать; ma^itresse f — любовница, возлюбленная), mais en amie, en tendre amie (но как подруга, нежная подруга). Mais la nuit, sans doute (но ночью, вероятно, sans doute— вероятно, наверное)... Je m'interdisais de semblables pens'ees (я запрещала себе подобные мысли, interdire — запрещать; semblable — подобный, похожий), je d'etestais les id'ees troubles (я питала отвращение к нечистым мыслям, trouble — мутный, тусклый; нечистый; тревожный, беспокойный; d'etester — питать отвращение, ненавидеть).

Eussions-nous dit `a Anne que son rire 'etait tel, qu'elle ne nous e^ut pas crus. Elle ne se comportait pas en ma^itresse avec mon p`ere, mais en amie, en tendre amie. Mais la nuit, sans doute... Je m'interdisais de semblables pens'ees, je d'etestais les id'ees troubles.

Les jours pass`erent (дни шли). J'oubliais un peu Anne, et mon p`ere et Elsa (я отчасти позабыла про Анн, моего отца и Эльзу). L'amour me faisait vivre les yeux ouverts (любовь заставила меня жить с открытыми глазами), dans la lune, aimable et tranquille (рассеянной, милой и спокойной, ^etre dans la lune — бытьрассеянным; tranquille — тихий, спокойный). Cyril me demanda si je ne craignais pas d'avoir d'enfant (Сирил спросил меня, не боялась ли я иметь ребенка = не боюсь ли я забеременеть). Je lui dis que je m'en remettais `a lui (я ему сказала, что в этом полагаюсь на него, se remettre — положиться) et il sembla trouver cela naturel (и он, казалось, нашел это естественным). Peut-^etre 'etait-ce pour cela que je m''etais si facilement donn'ee `a lui (возможно, это было от того, что я так легко ему отдалась, c'est pour cela que… — этооттого, что…; se donner — отдаваться. привязываться): parce qu'il ne me laisserait pas ^etre responsable (так как он не позволял мне быть ответственной) et que si j'avais un enfant, ce serait lui le coupable (и что если бы у меня был ребенок, это именно он был бы виновником, coupable — виновный, виновник).

Les jours pass`erent. J'oubliais un peu Anne, et mon p`ere et Elsa. L'amour me faisait vivre les yeux ouverts, dans la lune, aimable et tranquille. Cyril me demanda si je ne craignais pas d'avoir d'enfant. Je lui dis que je m'en remettais `a lui et il sembla trouver cela naturel. Peut-^etre 'etait-ce pour cela que je m''etais si facilement donn'ee `a lui: parce qu'il ne me laisserait pas ^etre responsable et que si j'avais un enfant, ce serait lui le coupable.

Il prenait ce que je ne pouvais supporter de prendre: les responsabilit'es (он брал то, что я не могла брать = взять на себя: отвественность, supporter — выносить, терпеть; responsabilit'e f — ответственность; responsable — ответственный). D'ailleurs je me voyais si mal enceinte avec le corps mince et dur que j'avais (к тому же, я так плохо представляла себя беременной с худощавым и тугим/крепким телом, которое было у меня, enceinte — беременная; mince — худощавый, тонкий)... Pour une fois, je me f'elicitai de mon anatomie d'adolescente (в кои-то веки, я была довольна своим телосложением подростка, pour une fois — вкои-товеки, наэтотраз; se f'eliciter — радоваться, бытьдовольным; adolescent m — подросток).

Il prenait ce que je ne pouvais supporter de prendre: les responsabilit'es. D'ailleurs je me voyais si mal enceinte avec le corps mince et dur que j'avais... Pour une fois, je me f'elicitai de mon anatomie d'adolescente.

Mais Elsa s'impatientait (но Эльза выражала нетерпение, s'impatienter — выражатьнетерпение, сердиться). Elle me questionnait sans cesse (она меня непрерывно расспрашивала, questionner— задавать вопросы, расспрашивать). J'avais toujours peur d'^etre surprise en sa compagnie ou en celle de Cyril (я вечно боялась быть захваченной врасплох в ее обществе или в обществе Сирила, surpris — захваченныйврасплох; surprendre — заставать, захватывать врасплох, застигать; prendre — брать). Elle s'arrangeait pour ^etre toujours en pr'esence de mon p`ere (она

старалась быть всегда на виду у моего отца, s'arranger — располагаться, размещаться в определенном порядке; постараться, делать, чтобы), elle le croisait partout (она встречалась ему повсюду, croiser — встретиться, идтинавстречу). Elle se f'elicitait alors de victoires imaginaires (она радовалась тогда своим воображаемым победам, imaginaire — воображаемый, мнимый), des 'elans refoul'es que, disait-elle, il ne pouvait cacher (подавленным порывам, которые, говорила она, он не мог скрыть, 'elan m — порыв, стремление; refoul'e —подавленный, вытесненный; refouler — вновьвалятьшерсть; отталкивать; отбрасывать; подавлять, сдерживать /чувства/: refouler sa col`ere — подавлять гнев).

Mais Elsa s'impatientait. Elle me questionnait sans cesse. J'avais toujours peur d'^etre surprise en sa compagnie ou en celle de Cyril. Elle s'arrangeait pour ^etre toujours en pr'esence de mon p`ere, elle le croisait partout. Elle se f'elicitait alors de victoires imaginaires, des 'elans refoul'es que, disait-elle, il ne pouvait cacher.

Je m''etonnais de voir cette fille (я удивлялась = мне было удивительно видеть, как эта девушка, s''etonner — удивляться), si pr`es en somme de l'amour-argent, par son m'etier (настолько близкую, в общем, к продажной любви, по своей профессии, m'etier m — ремесло, профессия, занятие), devenir si romanesque, si excit'ee par des d'etails tels qu'un regard, un mouvement (стала такой романтичной, такой возбужденной от мелочей, таких как взгляд, движение, exciter — вызывать, возбуждать; d'etail m — деталь, мелочь), elle form'ee aux pr'ecisions des hommes press'es (она, обученная определенностям = требованиям спешащих мужчин, former — воспитывать, обучать, развивать; pr'ecision f — точность, ясность). Il est vrai qu'elle n''etait pas habitu'ee `a un r^ole subtil (верно, что она не привыкла к утонченной роли, subtil — тонкий, утонченный, хитрый) et que celui qu'elle jouait devait lui para^itre le comble du raffinement psychologique (и что та роль, которую она играла, должна была ей казаться вершиной психологической изощренности, raffinement m — тонкость, изощренность).

Je m''etonnais de voir cette fille, si pr`es en somme de l'amour-argent, par son m'etier, devenir si romanesque, si excit'ee par des d'etails tels qu'un regard, un mouvement, elle form'ee aux pr'ecisions des hommes press'es. Il est vrai qu'elle n''etait pas habitu'ee `a un r^ole subtil et que celui qu'elle jouait devait lui para^itre le comble du raffinement psychologique.

Si mon p`ere devenait peu `a peu obs'ed'e par Elsa (если мой отец /и/ становился понемногу одержимым Эльзой, obs'ed'e — одержимыйидеей, фанатичный), Anne ne semblait pas s'en apercevoir (Анн, казалось, не замечала этого, apercevoir — замечать). Il 'etait plus tendre, plus empress'e que jamais (он был более нежным, более услужливым, чем когда-либо, empress'e — услужливый, заискивающий) et cela me faisait peur (и это меня пугало), car j'imputais son attitude `a d'inconscients remords (так как я приписывала его поведение бессознательным угрызениям совести, imputer — приписывать, вменять; inconscient — бессознательный, неосознанный). Le principal 'etait qu'il ne se pass^at rien pendant encore trois semaines (главное, чтобы ничего не происходило в течение еще трех недель). Nous rentrerions `a Paris, Elsa de son c^ot'e (мы вернемся в Париж, Эльза со своей стороны = тоже, de son c^ot'e — сосвоейстороны) et, s'ils y 'etaient encore d'ecid'es, mon p`ere et Anne se marieraient (и, если они все еще будут решившимися = если не передумают, мой отец и Анн поженятся, se d'ecider `a… — решаться, пойтина…).

Si mon p`ere devenait peu `a peu obs'ed'e par Elsa, Anne ne semblait pas s'en apercevoir. Il 'etait plus tendre, plus empress'e que jamais et cela me faisait peur, car j'imputais son attitude `a d'inconscients remords. Le principal 'etait qu'il ne se pass^at rien pendant encore trois semaines. Nous rentrerions `a Paris, Elsa de son c^ot'e et, s'ils y 'etaient encore d'ecid'es, mon p`ere et Anne se marieraient.

A Paris, il y aurait Cyril (в Париже будет Сирил) et, de m^eme qu'elle n'avait pu m'emp^echer de l'aimer ici (и, так же, как она не смогла мне помешать любить его здесь, de m^eme que — подобнотомукак, такжекак), Anne ne pourrait m'emp^echer de le voir (Анн не сможет помешать мне его видеть). A Paris, il avait une chambre, loin de sa m`ere (в Париже у него была комната, далеко от его матери, loinde— вдали от, далеко от). J'imaginais d'ej`a la fen^etre ouverte sur les ciels bleus et ros'es, les ciels extraordinaires de Paris (я уже представляла открытое окно на голубые и розоватые небеса Парижа, необыкновенные небеса Парижа), le roucoulement des pigeons sur la barre d'appui (воркование голубей на перилах, roucoulement m — воркование; roucouler — ворковать; pigeon m — голубь; barre d'appui — поручень, перила: «перекладина/для/ опоры»), et Cyril et moi sur le lit 'etroit (и Сирил и я на узкой кровати)...

A Paris, il y aurait Cyril et, de m^eme qu'elle n'avait pu m'emp^echer de l'aimer ici, Anne ne pourrait m'emp^echer de le voir. A Paris, il avait une chambre, loin de sa m`ere. J'imaginais d'ej`a la fen^etre ouverte sur les ciels bleus et ros'es, les ciels extraordinaires de Paris, le roucoulement des pigeons sur la barre d'appui, et Cyril et moi sur le lit 'etroit...

Chapitre VII

(Глава VII)

A quelques jours de l`a (через несколько дней), mon p`ere recut un mot d'un de nos amis (мой отец получил записку от одного из своих друзей, recevoir) lui fixant rendez-vous `a Saint-Rapha"el pour prendre l'ap'eritif (назначающую ему встречу в Сен-Рафаэле, чтобы принять аперитив = чтобы вместе выпить, fixer rendez-vous — договоритьсяовстрече, назначитьвстречу). Il nous en fit part aussit^ot (он нам сразу же сообщил об этом, faire part — известить, сообщить), enchant'e de s''evader un peu de cette solitude volontaire (обрадованный ускользнуть немного = обрадованный возможностью ускользнуть ненадолго от этого добровольного уединения, s''evader — освобождаться, ускользать) et un peu forc'ee o`u nous vivions (и немного вынужденного (уединения), где мы жили, forc'e — вынужденный, неизбежный). Je d'eclarai donc `a Elsa et `a Cyril que nous serions au bar du Soleil `a sept heures (итак, я объявила Эльзе и Сирилу, что мы будем в Солнечном баре в семь часов, d'eclarer — провозглашать, объявлять) et que, s'ils voulaient venir, ils nous y verraient (и что, если бы они захотят приехать, то нас там увидят).

Поделиться:
Популярные книги

Кротовский, сколько можно?

Парсиев Дмитрий
5. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, сколько можно?

Я Гордый часть 7

Машуков Тимур
7. Стальные яйца
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 7

Восход. Солнцев. Книга VI

Скабер Артемий
6. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VI

Испытание славой

Распопов Дмитрий Викторович
5. 30 сребреников
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Испытание славой

Черный Маг Императора 10

Герда Александр
10. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 10

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Лидер с планеты Земля

Тимофеев Владимир
2. Потерявшийся
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.00
рейтинг книги
Лидер с планеты Земля

Черный Маг Императора 17

Герда Александр
17. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 17

Кодекс Охотника. Книга ХХХ

Винокуров Юрий
30. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга ХХХ

Восход. Солнцев. Книга VIII

Скабер Артемий
8. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VIII

Офицер

Земляной Андрей Борисович
1. Офицер
Фантастика:
боевая фантастика
7.21
рейтинг книги
Офицер

Кодекс Охотника. Книга XXVI

Винокуров Юрий
26. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXVI

Темный Лекарь 6

Токсик Саша
6. Темный Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 6

Газлайтер. Том 15

Володин Григорий Григорьевич
15. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 15