Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
— Es-tu... euh... es-tu heureuse (ты .. э.. счастлива, euh— э, гм)?
— Mais oui, dis-je l'eg`erement (ну да, сказала я легко, l'eg`erement— легко, легкомысленно). Et puis, si nous nous tiraillons un peu trop avec Anne (впрочем, если мы будем жить немного не в ладу с Анн, se tirailler — ссориться, житьневладу; tirer — тянуть;tirailler — дергать, теребить; потягивать; тянуть в разные стороны), je me marierai un peu plus t^ot, c'est tout (я выйду замуж пораньше, вот и все).»
Je savais que cette solution ne manquerait pas de le faire souffrir (я знала, что это решение обязательно заставит его страдать, ne pas manquer de…— не преминуть /сделать что-либо/; обязательносделать).
«Ce n'est pas une chose `a envisager (это
«J'ai 'et'e d'esagr'eable, dis-je. Je vais m'excuser aupr`es d'Anne.
— Es-tu... euh... es-tu heureuse?
— Mais oui, dis-je l'eg`erement. Et puis, si nous nous tiraillons un peu trop avec Anne, je me marierai un peu plus t^ot, c'est tout.»
Je savais que cette solution ne manquerait pas de le faire souffrir.
«Ce n'est pas une chose `a envisager. Tu n'es pas Blanche-Neige... Tu supporterais de me quitter si t^ot? Nous n'aurions v'ecu que deux ans ensemble.»
Cette pens'ee m''etait aussi insupportable qu'`a lui (эта мысль была мне также невыносима, как и ему, insupportable— нестерпимый, невыносимый). J'entrevis le moment o`u j'allais pleurer contre lui (я предвидела момент, когда я собиралась плакать перед ним = я предвидела, что расплачусь перед ним, entrevoir — смутнопредвидеть, ощущать), parler du bonheur perdu et de sentiments excessifs (говорить = буду говорить о потерянном счастье и несдержанных чувствах, perdu — пропавший, потерянный; excessif — чрезмерный, несдержанный). Je ne pouvais en faire un complice (я не могла сделать из него сообщника, complicem— сообщник, соучастник).
Cette pens'ee m''etait aussi insupportable qu'`a lui. J'entrevis le moment o`u j'allais pleurer contre lui, parler du bonheur perdu et de sentiments excessifs. Je ne pouvais en faire un complice.
«J'exag`ere beaucoup, tu sais (я сильно преувеличиваю, ты знаешь, exag'erer — преувеличивать). Anne et moi, nous nous entendons bien, en somme (Анн и я, мы хорошо ладим друг с другом, в общем). Avec des concessions mutuelles (со взаимными уступками, concessions f pl — уступки; mutuel — взаимный, обоюдный)... — Oui, dit-il, bien s^ur (да, сказал он, конечно).» Il devait penser comme moi (он, должно быть, думал, как я) que les concessions ne seraient probablement pas r'eciproques (что эти уступки, вероятно, не были бы обоюдны, concession f — уступка, пожалование; r'eciproque — взаимный, обоюдный), mais viendraient de ma seule personne (а происходили бы от моей единственной персоны = только от меня).
«J'exag`ere beaucoup, tu sais. Anne et moi, nous nous entendons bien, en somme. Avec des concessions mutuelles... — Oui, dit-il, bien s^ur.» Il devait penser comme moi que les concessions ne seraient probablement pas r'eciproques, mais viendraient de ma seule personne.
«Tu comprends, dis-je, je me rends tr`es bien compte qu'Anne a toujours raison (видишь ли, сказала я, я очень хорошо понимаю, что Анн всегда права, se rendre compte — отдаватьсебеотчет). Sa vie est beaucoup plus r'eussie que la n^otre (ее жизнь намного удачнее, чем наша, r'eussi — удачный, успешный, удавшийся), beaucoup plus lourde de sens (намного более полна смысла = более осмысленная, lourd de… — нагруженный, полный; lourd — тяжелый)...»
Il eut un petit mouvement involontaire de protestation (у него было небольшое невольное движение протеста = у него невольно вырвался протестующий жест, involontaire — невольный, непроизвольный; protestation f — протест, возражение), mais je passai outre (но я продолжала, passer outre — идтидальше, продолжать; outre — далее, дальше, за; сверх):
«... D'ici un mois ou deux, j'aurai assimil'e compl`etement les id'ees d'Anne (через
«Tu comprends, dis-je, je me rends tr`es bien compte qu'Anne a toujours raison. Sa vie est beaucoup plus r'eussie que la n^otre, beaucoup plus lourde de sens...»
Il eut un petit mouvement involontaire de protestation, mais je passai outre:
«... D'ici un mois ou deux, j'aurai assimil'e compl`etement les id'ees d'Anne; il n'y aura plus de discussions stupides entre nous. Seulement il faut un peu de patience.
Il me regardait, visiblement d'erout'e (он смотрел на меня, явно сбитый с толку, d'erouter — сбить с пути; сбить со следа; сбиватьстолку, смущать; route f — дорога, путь). Effray'e aussi (испуганный также): il perdait une complice pour ses incartades futures (он потерял сообщницу для своих будущих провинностей, incartade f — проделка, провинность), il perdait aussi un peu un pass'e (он потерял также немного = отчасти прошлое).
Il me regardait, visiblement d'erout'e. Effray'e aussi: il perdait une complice pour ses incartades futures, il perdait aussi un peu un pass'e.
«Il ne faut rien exag'erer, dit-il faiblement (не надо ничего преувеличивать, сказал он едва слышно, faiblement — едваслышно, вяло). Je reconnais que je t'ai fait mener une vie qui n''etait peut-^etre pas de ton ^age (я признаю, что я заставил тебя вести жизнь, которая не была, возможно, тебе по возрасту, reconna^itre — признавать, считать) ni... euh, du mien (ни... хм, мне /по возрасту/), mais ce n''etait pas non plus une vie stupide ou malheureuse... non (но это не было также глупой или неудачной жизнью ... нет, non plus — также, тоже; malheureux — неудачный, невезучий). Au fond, nous n'avons pas 'et'e trop... euh... tristes, non, d'esax'es, pendant ces deux ans (в глубине = по сути, мы не были слишком ...э.. унылыми, нет, /или, скажем/ неприкаянными, в течение этих двух лет, triste— грустный, унылый; d'esax'e— сошедший с оси; со смещенной осью; неуравновешенный, свихнувшийся; axe m— ось, вал). Il ne faut pas tout renier comme ca parce qu'Anne a une conception un peu diff'erente des choses (не стоит так отрекаться от всего, потому что = только потому, что у Анн немного другое понимание вещей = другой взгляд на вещи, renier — отрицать, отказываться, непризнавать; conception f — восприятие, понимание).
«Il ne faut rien exag'erer, dit-il faiblement. Je reconnais que je t'ai fait mener une vie qui n''etait peut-^etre pas de ton ^age ni... euh, du mien, mais ce n''etait pas non plus une vie stupide ou malheureuse... non. Au fond, nous n'avons pas 'et'e trop... euh... tristes, non, d'esax'es, pendant ces deux ans. Il ne faut pas tout renier comme ca parce qu'Anne a une conception un peu diff'erente des choses.
— Il ne faut pas renier, mais il faut abandonner, dis-je avec conviction (не надо отрекаться, но надо отказаться, сказала я убежденно, abandonner — оставлять, покидать; avec conviction — убежденно: «субежденностью»).
— Evidemment», dit le pauvre homme, et nous descend^imes (очевидно = конечно, сказал бедняга, и мы спустились, 'evidemment — конечно, очевидно; pauvre homme — бедняга, горемыка: «бедныйчеловек»).
Je fis sans aucune g^ene mes excuses `a Anne (я извинилась без всякого стеснения перед Анн, faire des excuses — извиняться, приносить извинения; g^ene f — стеснение, неловкость, помеха). Elle me dit qu'elles 'etaient inutiles (она мне сказала, что они /извинения/ были ненужны, inutile — бесполезный, ненужный, напрасный) et que la chaleur devait ^etre `a l'origine de notre dispute (и что жара, должно быть, была причиной нашей ссоры, origine f — причина, первоисточник; dispute f — пререкание, ссора). Je me sentais indiff'erente et gaie (я чувствовала себя равнодушной и веселой).