Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:

– Mais le vent…

– Je ne suis pas si enrhumee que ca… L'air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur.

– Mais les betes (но звери: une bete)…

– Il faut bien (нужно: falloir – быть нужным, необходимым) que je supporte (чтобы я снесла, вынесла) deux ou trois chenilles (двух или трех гусениц: une chenille) si je veux connaitre les papillons (если я хочу узнать бабочек: un papillon). Il parait que (кажется, что) c'est tellement beau (это

настолько прекрасно). Sinon qui me rendra visite (иначе кто меня навестит: „отдаст визит“: rendre)? Tu seras loin, toi (ты будешь далеко, ты = ты-то будешь далеко). Quant aux grosses betes (что касается больших зверей), je ne crains rien (я ничего не боюсь: craindre). J'ai mes griffes (у меня есть мои когти).

– Mais les betes…

– Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaitre les papillons. Il parait que c'est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses betes, je ne crains rien. J'ai mes griffes.

Et elle montrait naivement ses quatre epines (и она показала наивно свои четыре шипа). Puis elle ajouta (потом она добавила):

– Ne traine pas comme ca (не тяни так: „как это“), c'est agacant (это невыносимо; agacer - раздражать, злить). Tu as decide de partir (ты решил уехать). Va-t'en (уходи /прочь/: aller).

Car elle ne voulait pas (потому что она не хотела) qu'il la vit pleurer (чтобы он увидел, как она плачет: „увидел ее плакать“). C'etait une fleur tellement orgueilleuse (это был цветок такой гордый: un orgueil - гордость)…

Et elle montrait naivement ses quatre epines. Puis elle ajouta:

– Ne traine pas comme ca, c'est agacant. Tu as decide de partir. Va-t'en.

Car elle ne voulait pas qu'il la vit pleurer. C'etait une fleur tellement orgueilleuse…

X

Il se trouvait dans la region des asteroides (он находился в области астероидов) 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commenca donc (он начал поэтому, итак) par les visiter (с того, что их посетил) pour y (чтобы там) chercher une occupation (поискать занятие, деятельность, чтобы чем-нибудь заняться) et pour s'instruire (и чтобы /чему-нибудь/ научиться).

Le premier etait habite par un roi (на первой жил король: „первая была обитаема королем»). le roi siegeait (король восседал; un siege – сиденье, стул, кресло; местонахождение, резиденция), habille de pourpre et d'hermine (одетый в пурпур и горностай, f), sur un trone (на троне) tres simple (очень простом) et cependant majestueux (и вместе с тем: „однако“ величественном).

Il se trouvait dans la region des asteroides 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commenca donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire.

Le premier etait habite par un roi. Le roi siegeait, habille de pourpre et d'hermine, sur un trone tres simple et cependant majestueux.

– Ah! Voila un sujet (вот /и/

подданный), s'ecria le roi (воскликнул король) quand il apercut le petit prince (когда он обнаружил, заметил маленького принца: apercevoir).

Et le petit prince se demanda (спросил себя = подумал):

"Comment peut-il me reconnaitre (как может он меня узнать) puisqu'il ne m'a encore jamais vu (он меня еще никогда не видел: voir)!"

Il ne savait pas que (он не знал, что: savoir), pour les rois (для королей), le monde est tres simplifie (мир был очень упрощен; simple – простой; simplifier – упрощать). Tous les hommes sont des sujets (все люди являются подданными).

– Ah! Voila un sujet, s'ecria le roi quand il apercut le petit prince.

Et le petit prince se demanda:

"Comment peut-il me reconnaitre puisqu'il ne m'a encore jamais vu!"

– Approche-toi (приблизься) que je te voie mieux (чтобы я тебя лучше разглядел: „видел“), lui dit le roi (ему сказал король) qui etait tout fier (который был очень: „совсем, совершенно“ горд) d'etre enfin roi pour quelqu'un (быть, наконец, королем для кого-нибудь).

Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est tres simplifie. Tous les hommes sont des sujets.

– Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi qui etait tout fier d'etre enfin roi pour quelqu'un.

Le petit prince chercha des yeux (поискал глазами) ou s'asseoir (куда сесть), mais la planete etait toute encombree (но планета была вся загромождена) par le magnifique manteau d'hermine (великолепной мантией из горностая). Il resta donc debout (он остался, таким образом, стоять: „стоя“), et, comme il etait fatigue (и, поскольку он был уставшим), il bailla (он зевнул).

– Il est contraire a l'etiquette (это противоречит этикету, против этикета, f) de bailler en presence d'un roi (зевать в присутствии короля), lui dit le monarque (сказал ему монарх). Je te l'interdis (я тебе это запрещаю: interdire).

Le petit prince chercha des yeux ou s'asseoir, mais la planete etait toute encombree par le magnifique manteau d'hermine. Il resta donc debout, et, comme il etait fatigue, il bailla.

– Il est contraire a l'etiquette de bailler en presence d'un roi, lui dit le monarque. Je te l'interdis.

– Je ne peux pas m'en empecher (я не могу удержаться от этого: „я не могу мне в этом помешать“), repondit le petit prince tout confus (ответил маленький принц совершенно смущенный). J'ai fait un long voyage (я проделал долгий путь) et je n'ai pas dormi (и я не спал)…

– Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bailler (тогда, сказал ему король, я тебе приказываю зевать). Je n'ai vu personne bailler (я не видел никого зевающим) depuis des annees (вот уже годы: depuis - с /какого-либо времени/). Les baillements sont pour moi des curiosites (зевки для меня – нечто любопытное: „любопытные, примечaтельные явления“). Allons (давай: „пойдем“)! baille encore (зевни еще). C'est un ordre (это приказ).

Поделиться:
Популярные книги

Инвестиго, из медика в маги

Рэд Илья
1. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги

Барон Дубов 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 2

Хозяйка покинутой усадьбы

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка покинутой усадьбы

Страж Кодекса. Книга II

Романов Илья Николаевич
2. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга II

Город воров. Дороги Империи

Муравьёв Константин Николаевич
7. Пожиратель
Фантастика:
боевая фантастика
5.43
рейтинг книги
Город воров. Дороги Империи

Новик

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Новик

Гридень 2. Поиск пути

Гуров Валерий Александрович
2. Гридень
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Гридень 2. Поиск пути

Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Рамис Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

На границе империй. Том 10. Часть 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 3

Кодекс Охотника. Книга VI

Винокуров Юрий
6. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VI

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Барин-Шабарин

Гуров Валерий Александрович
1. Барин-Шабарин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Барин-Шабарин