Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:

– Mais il n'y a personne a juger (но судить некого: „но никого нет, чтобы судить“)!

Le petit prince bailla. Il regrettait son coucher de soleil manque. Et puis il s'ennuyait deja un peu:

– Je n'ai plus rien a faire ici, dit-il au roi. Je vais repartir!

– Ne pars pas, repondit le roi qui etait si fier d'avoir un sujet. Ne pars pas, je te fais ministre!

– Ministre de quoi?

– De… de la justice!

– Mais il n'y a personne a juger!

– On ne sait pas (как

знать: „/никто/ не знает“), lui dit le roi (сказaл ему король). Je n'ai pas fait encore le tour de mon royaume (я еще не объехал мое королевство: „еще не сделал объезд моего королевства“). Je suis tres vieux (я очень стар), je n'ai pas de place pour un carrosse (и у меня нет места, f для кареты), et ca me fatigue de marcher (а идти пешком меня утомляет: „это меня утомляет – идти пешком“).

– Oh! Mais j'ai deja vu (но я уже видел: voir), dit le petit prince (сказал маленький принц) qui se pencha (который наклонился) pour jeter encore un coup d'?il (чтобы бросить еще один взгляд: „удар глаза, глазом, m“) sur l'autre cote de la planete (на другую сторону планеты). Il n'y a personne (никого нет) la-bas (там) non plus (тоже нет)…

– On ne sait pas, lui dit le roi. Je n'ai pas fait encore le tour de mon royaume. Je suis tres vieux, je n'ai pas de place pour un carrosse, et ca me fatigue de marcher.

– Oh! Mais j'ai deja vu, dit le petit prince qui se pencha pour jeter encore un coup d'?il sur l'autre cote de la planete. Il n'y a personne la-bas non plus…

– Tu te jugeras (ты будешь судить тебя) donc toi-meme (тогда тебя самого) = (тогда ты сам себя будешь судить), lui repondit le roi (ответил ему король). C'est le plus difficile (это труднее). Il est bien plus difficile (это значительно труднее) de se juger soi-meme (судить себя самого) que de juger autrui (чем судить другого). Si tu reussis a bien te juger (если тебе удастся хорошо судить себя), c'est que (значит: „это что“) tu es un veritable sage (ты подлинный мудрец).

– Moi (я = что касается меня), dit le petit prince (сказaл маленький принц), je puis me juger moi-meme (я могу судить себя: „меня самого“) n'importe ou (где угодно: „неважно где“). Je n'ai pas besoin (мне не нужно: „я не имею нужды, m“) d'habiter ici (жить здесь).

– Tu te jugeras donc toi-meme, lui repondit le roi. C'est le plus difficile. Il est bien plus difficile de se juger soi-meme que de juger autrui. Si tu reussis a bien te juger, c'est que tu es un veritable sage.

– Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-meme n'importe ou. Je n'ai pas besoin d'habiter ici.

– Hem! Hem! dit le roi (сказал король), je crois bien (я полагаю) que sur ma planete il y a (что на моей планете есть, имеется) quelque part (где-то) un vieux rat (старая крыса). Je l'entends la nuit (я ее слышу ночью: entendre). Tu pourras juger ce vieux rat (ты сможешь судить эту старую крысу). Tu le condamneras a mort (ты приговоришь, будешь приговаривать ее к смерти) de temps en temps (время от времени). Ainsi sa vie dependra de ta justice (так ее жизнь будет зависеть от твоего правосудия: dependre – зависеть; pendre –

подвешивать, вешать). Mais tu le gracieras (но ты будешь ее: „его“ миловать; une grace – милость; помилование) chaque fois (каждый раз, f) pour l'economiser (из экономии: „чтобы его сэкономить, сберечь“). Il n'y en a (нету, не имеется /их, крыс/) qu'un (кроме одной: „как одна“).

– Moi (что касается меня), repondit le petit prince (ответил маленький принц), je n'aime pas condamner a mort (я не люблю приговаривать к смерти), et je crois bien (и я полагаю = я, пожалуй) que je m'en vais (что я уйду: aller).

– Non, dit le roi (нет, сказал король).

– Hem! Hem! dit le roi, je crois bien que sur ma planete il y a quelque part un vieux rat. Je l'entends la nuit. Tu pourras juger ce vieux rat. Tu le condamneras a mort de temps en temps. Ainsi sa vie dependra de ta justice. Mais tu le gracieras chaque fois pour l'economiser. Il n'y en a qu'un.

– Moi, repondit le petit prince, je n'aime pas condamner a mort, et je crois bien que je m'en vais.

– Non, dit le roi.

Mais le petit prince, ayant acheve ses preparatifs (но маленький принц, закончив свои приготовления), ne voulut point (не захотел вовсе) peiner le vieux monarque (огорчать старого монарха):

– Si Votre Majeste desirait (если Ваше величество желает: vouloir) etre obeie ponctuellement (чтобы ему: „ей – une majeste“ подчинялись: „быть слушаемой“ беспрекословно: „точно, пунктуально“), elle pourrait me donner un ordre raisonnable (Вы можете: „она может“ дать мне разумный приказ: pouvoir). Elle pourrait m'ordonner (Вы могли бы мне приказать), par exemple (например), de partir avant une minute (отправиться не мешкая ни минуты: „до /истечения/ минуты“). Il me semble (мне кажется) que les conditions sont favorables (что условия благоприятны: une condition)…

Mais le petit prince, ayant acheve ses preparatifs, ne voulut point peiner le vieux monarque:

– Si Votre Majeste desirait etre obeie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable. Elle pourrait m'ordonner, par exemple, de partir avant une minute. Il me semble que les conditions sont favorables…

Le roi n'ayant rien repondu (поскольку король ничего не ответил: „король ничего не ответив“), le petit prince hesita d'abord (маленький принц поколебался, помедлил сначала), puis, avec un soupir (затем, со вздохом), pris le depart (отправился в путь: „взял отъезд, отбытие“: prendre).

– Je te fais mon ambassadeur (я тебя делаю = назначаю моим послом), se hata alors de crier le roi (поспешил тогда крикнуть король).

Il avait un grand air d'autorite (у него был очень властный вид: „большой вид властности“).

"Les grandes personnes sont bien etranges (взрослые весьма странные)", se dit le petit prince (сказал себе маленький принц), en lui meme (в самом себе = про себя), durant son voyage (во время, в течение своего путешествия; durer – длиться, продолжаться).

Поделиться:
Популярные книги

Диверсант. Дилогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.17
рейтинг книги
Диверсант. Дилогия

Повелитель механического легиона. Том VI

Лисицин Евгений
6. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том VI

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень

Часовая битва

Щерба Наталья Васильевна
6. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.38
рейтинг книги
Часовая битва

Черный дембель. Часть 3

Федин Андрей Анатольевич
3. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 3

Неудержимый. Книга XV

Боярский Андрей
15. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XV

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Адвокат вольного города 5

Кулабухов Тимофей
5. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 5

Товарищ "Чума" 5

lanpirot
5. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 5

Инквизитор Тьмы 4

Шмаков Алексей Семенович
4. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 4

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

Назад в СССР 5

Дамиров Рафаэль
5. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.64
рейтинг книги
Назад в СССР 5

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт