Габрієла
Шрифт:
— Директор просто отетерів, коли на його прохання я повторив свою репліку: я все сказав правильно. А він же ще не бачив, як я танцюю...
Габрієла радісно плескала в долоні, слухаючи розповідь Туїски про події минулого дня, а також новини із чарівного світу циркового життя.
— Ти будеш справжнім актором, Туїско. Завтра я сидітиму в першому ряду. Я запрошу дону Армінду,— казала вона,— і попрохаю сеньйора Насіба, щоб він прийшов теж. Він, звичайно, зможе прийти, залишивши на часинку бар, аби поглянути на тебе... Я буду плескати так, що аж руки болітимуть.
— Мати теж прийде.
Але в Габрієли була своя певна думка про цирк:
— Всі цирки гарні. Можливо, цей розпадеться через різні знегоди, але він усе одно гарний. Над усе в світі я люблю циркові вистави. Вони мені страшенно подобаються. Завтра я неодмінно прийду і плескатиму щосили. Я приведу із собою сеньйора Насіба. Можеш мені повірити.
Тої ночі Насіб повернувся дуже пізно. Відвідувачі сиділи в барі до світанку. Після закінчення кіносеансів навколо поета Аржілеу Палмейра зібралось чимало люду. Поет обідав у Капітана, відвідав декого, продав ще кілька примірників «Топазів» і зачарувався Ільєусом. Жебрацький цирк, який він побачив у порту, не міг, звичайно, конкурувати з ним. Розмова в барі затяглася до глупої ночі, поет показав, як він уміє пити. Він називав кашасу «нектаром богів» і «абсентом кабокло» [71] '. Потім Арі Сантос прочитав свої поезії, схвально оцінені маститим гостем:
71
Абсент кабокло — тобто «абсент аборигенів Бразилії»
— Яке глибоке натхнення і бездоганна форма!
Після довгих наполягань прочитав свої поезії і Жозуе.
Він читав модерністські поеми з метою шокувати маститого поета. Але той не був шокований:
— Чудово! Я не поділяю поглядів футуристів, але аплодую обдаруванню, в якому б таборі воно не перебувало. Яка сила, які образи!
Жозуе капітулював: зрештою, ім'я Аржілеу відоме всім, у нього чимало виданих книжок, він навіть роздає автографи. Жозуе подякував поетові за високу оцінку і попросив дозволу почитати кілька своїх останніх творів. Протягом вечора Глорія не раз з нетерпінням виглядала у вікно, спостерігаючи за баром. І ось вона побачила й почула, як Жозуе, стоячи, декламує вірші, де щедро згадуються перса, сідниці, голі животи, гріховні поцілунки і обійми та оспівуються неймовірні вакхічні оргії. Аплодував навіть Насіб. Доктор згадав ім'я Теодоро де Кастро. Аржілеу підняв чарку:
— Теодоро де Кастро! Великий Теодоро! Я схиляюся перед співцем Офенізії і п'ю за його світлу пам'ять!
Всі випили. Поет почав пригадувати уривки з поем Теодоро, час від часу перекручуючи текст:
У нічній тривожній тиші Офенізія сумує при вікні...— Ридає...— поправив Доктор.
Після історії Офенізії, яку згадали між тостами, спливли у
Насіб прийшов додому зморений, йому смертельно хотілося спати. Він розлігся на ліжкові; Габрієла прокинулась, як завжди, коли він повертався з бару:
— Насіб... Так пізно... Ти чув новину?
Насіб позіхнув, він дивився на її тіло, що темніло на простирадлах, в цьому тілі для нього щоночі відроджувалась таємниця; легеньке полум'я бажання загорілося між утомою і сном.
— Страшенно хочу спати. Яка там ще новина?
Він простягнувся на ліжку, поклав ногу на стегно Габрієли.
— Туїска тепер актор.
— Актор?
— Саме так. В цирку. Він буде грати...
Рука араба зморено піднімалася вгору по її ногах.
— Грати? В цирку? Не розумію, про що ти говориш.
— А що тут розуміти? — Габрієла сіла на ліжку, бо хіба можна мовчати, коли назрівають такі сенсаційні події? — Він забігав до нас по обіді і розповів...— Вона полоскотала заснулого Насіба, щоб розбудити його.
— Хочеш? — Насіб задоволено розсміявся.— Ну гаразд...
Але вона розповідала про Туїску і про цирк:
— Ти міг би завтра зі мною і доною Арміндою піти й подивитись на Туїску? Залиш на часинку бар, нічого не трапиться.
— Завтра ні. Завтра ми йдемо з тобою на літературний вечір.
— Куди?
— На літературний вечір, Біє. Приїхала одна освічена людина, поет. Він пише вірші і вкладає в них усе, що почуває. Він дуже розумний, досить сказати, що він двічі бакалавр... Надзвичайно вчений... Сьогодні всі відвідувачі юрмилися навколо нього. Він майстерно сперечається і чудово читає вірші... Прямо вражає своїм читанням! Завтра він робитиме доповідь в префектурі. Я купив два квитки для нас з тобою.
— А що це таке — доповідь?
Насіб розгладив вуса:
— Це тонка штуковина, Біє.
— Цікавіша, ніж кіно?
— Складніша...
— Краща ніж цирк?
— Навіть у порівняння не йде. Цирк — це для дітей. Щоправда, коли в програмі є цікаві номери, можна дивитися. Але такі вечори, як завтра, бувають у нас рідко.
— А що там ще буде? Музика, танці?
— Музика... Танці...— Насіб розсміявся.— Тобі ще слід багато дечого взнати, Біє. Нічого такого там не буде.
— А що ж там буде, якщо це краще, ніж кіно і цирк?
— Я тобі зараз поясню. Послухай. На таких вечорах хто-небудь виступає — поет або бакалавр, який читає про що-небудь.
— Про що?
— Ну так, про що-небудь. Цей буде розповідати про сум і сльози. Він говорить, а ми слухаємо.
Габрієла злякано розплющила очі:
— Він говорить, а ми слухаємо? А потім?
— Потім він закінчує, а ми аплодуємо.
— І все? І нічого більше?
— І нічого більше, але весь сенс у тому, що він розповідає.