Габриэла, корица и гвоздика
Шрифт:
32
Люсьен Гитри (1860 1925) — знаменитый французский актер.
33
Дон Педро II (1825–1891) — император Бразилии.
34
Эмилио де Менезес — испанский промышленник, открывший способ выплавки серебра, носящий его имя.
35
Жозе Мария да Силва Параньос до Рио Бранно (1844–1912) — бразильский политический деятель и дипломат.
36
Жило —
37
Киабо — плод бразильского растения киабейро.
38
Сарапател — блюдо, приготовленное из свиной и бараньей крови, печенки, почек, легкого, сердца.
39
Фейжоада — блюдо из фасоли с салом, сушеным мясом, свиной колбасой.
40
Жака — плод хлебного дерева жакейры.
41
Тостан — старинная бразильская монета.
42
Крузадо — старинная бразильская монета стоимостью в четыре тостана.
43
Конто — тысяча мильрейсов.
44
Каатинга — пустынная зона с редкими низкорослыми деревьями и колючими кустарниками.
45
Сертанежо — житель сертана.
46
Гуява — весьма распространенный в Бразилии фрукт.
47
Пьер Абеляр (1079–1142) — французский философ, схоласт и богослов. Элоиза и Абеляр приобрели известность трагической историей своей любви.
48
Дирсеу — аркадский псевдоним известного бразильского поэта Томаса Антонио Гонзаги, воспевавшего свою любовь к Марии Доротее де Сейшас (Марилии) в книге «Марилия Дирсеу».
49
Олаво Браз Мартине дос Гимараэнс Билак (1865 1918) — известный бразильский поэт, прозаик и оратор.
50
Сокращенная форма от vade retro, satana — изыди сатана (лат.).
51
Агрегадо — работник, поселяющийся на помещичьей земле на определенных условиях.
52
Эмпрейтейро — работник, берущий подряд и получающий оплату аккордно, а не поденно.
53
Стакан горького пива (англ.).
54
Кабидела —
55
Касик — вождь индейского племени в Латинской Америке; здесь — вожак, главарь.
56
До чего ж хороша! (исп.).
57
«Петушиный хвост» — бразильский аперитив — смесь кашасы и вермута.
58
Ах, где мои двадцать лет! (искаж. исп.).
59
Ватапа — пюре из машюковой муки с кусочками мяса, рыбы или раков.
60
Жозе Мария Эса де Кейрош (1848–1900) — известный португальский писатель.
61
Алуизио Гонсалвес де Азеведо (1848–1913) — бразильский романист, один из основателей Бразильской академии словесности.
62
Сеаренка — уроженка или жительница штата Сеара.
63
Жибойя — большая бразильская змея.
64
Бойтесь данайцев, дары приносящих — (Вергилий, «Энеида», 2).
65
Филиппе Томмазо Маринетти (1878–1944) — итальянский поэт, основоположник футуризма, прославлявший милитаризм и империалистическую агрессию.
66
Жозе Перейра да Граса Аранья (1868–1931) видный представитель бразильского модернизма, один из основателей Бразильской академии словесности.
67
Кавакиньо — маленькая четырехструнная гитара.
68
Кантига — протяжная песня.
69
Кайпора — легендарный персонаж бразильского фольклора, предвещающий несчастье.
70
Раймундо да Моржа Азеведо Коррейя (1860–1911) — поэт, один из основателей Бразильской Академии словесности.
71
Киньентистское течение португальская литературная школа, относящаяся к XVI столетию. На образцах Возрождения она стремилась Привить вкус к греческой и латинской классике.
72
Луис Вас де Камоэнс (1524–1580) — великий португальский поэт, создатель португальского национального эпоса — поэмы «Лузиады».