Гамлет
Шрифт:
Ничуть мне не испачкаешь сынка:
Подшучивай и смейся сколько хочешь
Над взбунтовавшейся в неволе птахой
Порхнувшей из гнезда, распевшейся
От счастья без ума, чья кровь бурлит,
Как всякая весенняя река…
РЕЙНАЛЬДО
Милорд?
ПОЛОНИЙ
Зачем так надо?
РЕЙНАЛЬДО
Да, милорд, зачем?
ПОЛОНИЙ
Тут,
И хитрая задачка для ума:
Слегка попачкав моего сынка,
Чтоб вид его чуток обрисовался,
Юнец, коль он одним с ним миром мазан,
Твою наживку схватит на лету,
И будь спокоен, не сорвётся – скажет
Тебе доверчиво: «мой друг», «приятель»,
«Месье», иль «мастер, мистер, сэр»
Смотря какого роду-племени он человек…
РЕЙНАЛЬДО
Милорд?
ПОЛОНИЙ
Да-да… и… Что же я хотел сказать?
Он человек… а дальше… позабыл.
РЕЙНАЛЬДО
И будь спокоен, не сорвётся, друг,
Приятель, мистер, сэр и человек…
ПОЛОНИЙ
И будь спокоен, мой приятель… Вот!
Он скажет ко всему: Его я знаю!
Видался с ним я тут на днях… вчера,
Намедни, там и там и с тем-то тем,
И был он вусмерть пьян, продувшись в прах,
Подравшись из-за… нет, так не годится…
Я видел, он зашёл в торговый дом,
Videlicet, сиречь, в бордель, и вот уже,
Глядико-сь, червячок наш на крючке
Выуживает истину, как рыбу.
Так корабли идут по морю галсом,
Травя и выбирая снасти,
Наперекор ветрам попутно по волнам.
Запомнил ли урок мой для сынка?
РЕЙНАЛЬДО
Я…
ПОЛОНИЙ
Ну, помогай тебе Господь.
РЕЙНАЛЬДО
Господь?
ПОЛОНИЙ
И на глаза ему не попадайся.
РЕЙНАЛЬДО
Кому? Ах, да, милорд.
ПОЛОНИЙ
И пусть себе он веселится.
РЕЙНАЛЬДО
Пускай, милорд.
ПОЛОНИЙ
Ступай!
Рейнальдо уходит. Вбегает Офелия.
Офелия? Да что с тобой, голубка?
ОФЕЛИЯ
Ой, папа-папочка, мне страшно!
ПОЛОНИЙ
Да что стряслось? Скажи мне ради бога!
Офелия
ОФЕЛИЯ
Я шила у себя в каморке,
И Гамлет мне явись весь разнесчастный:
Без шляпы, нараспах, чулки сползли,
Изорваны, и башмаки разбиты,
А сам в лице белей своей сорочки,
В коленках дрожь, напуган до смерти,
Как будто гнался за ним бес.
ПОЛОНИЙ
С ума сошёл?
ОФЕЛИЯ
Не знаю я… Так страшно…
ПОЛОНИЙ
Что он сказал?
ОФЕЛИЯ
Клещами руки взял мои,
И впился взором жалобным в меня,
Затем за голову вот так схватился,
Её теряя как, и в очи мне,
Прощаясь будто бы, глядел с тоской…
И, головой упав, бессильно простонал,
И дух свой испустил, так, словно, помер…
Затем стал пятиться назад спиной,
И всё глядел, и руки мне тянул,
Как будто, умоляя, и во тьме
Пропал…
ПОЛОНИЙ
Пойдём скорее к королю!
Любовь, она, язви её, такая:
Её безжалостная сила, о!
Как всякая стихия на земле,
Порой такое вытворяет с нами,
Что никакого сладу с нею нет!
Ты не обидела его?
ОФЕЛИЯ
Нет, батюшка, но как ты мне велел,
Его с зимы я не видала.
ПОЛОНИЙ
И он сошёл с ума!
Боюсь, я в нём ошибся очень сильно,
Не разглядел: мне всё казалось он
Тебя погубит зря. Чёрт побери
Мою дурацкую опеку. Боже!
Недаром говорят: что стар, что млад
Не знают, что творят. Идём со мной,
Кто лучше может знать, чем наш король,
Что камень из-за пазухи родни
Не перевесит никогда любви.
Уходят.
Замок Эльсинор.
Входят Клавдий, Гертруда, Гильденстерн и Розенкранц.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Мы рады, Розенкранц и Гильденстерн,
Вдвойне прибытью вашему так скоро
По делу срочному, какое нас
Заставило просить вас возвратиться.
Наслышаны о Гамлете, наверно, вы
Что стал он сам не свой, и ничего,
Увы, от прежнего в нём не осталось…
Не знаю, что и думать в горе – смерть
Его отца, видать, тому виной,