Гаммельнская чума (авторский сборник)
Шрифт:
Снова потрескивание, шумы… И больше ничего.
— Смените частоту, — приказал Граймс. — И не выходите в эфир, только слушайте.
Щелкнул тумблер, радист покрутил ручки…
Осечки не произошло.
Потому что из приемника донеслись те же писклявые голоса, запись которых сохранилась в Журнале связи со “Свободы”. Сначала понимать исковерканные слова было нелегко, но постепенно ухо привыкло, и смысл диалога стал понятен. Это был обычный разговор корабля с базой: расчетное время прибытия, накладные, проблемы погрузки и выгрузки груза…
Свинцовые ставни медленно отползли,
Глава 12
— Как думаете, какой у них радар? — спросил Граймс.
— Думаю, хреновый, — отозвался Вильямс. — Правда, у нас не лучше. Но их планета и орбитальные станции еще далеко, так что без спецаппаратуры им нас не засечь.
— Отлично, коммандер, — сказал Граймс. — Теперь разворачиваемся так, чтобы солнце было прямо по курсу. И рассчитайте предельный угол сближения, чтобы не вписаться в Лорн — или как его у них называют — и выйти на орбиту.
— На реактивных, сэр?
— Нет, коммандер. На Манншенне.
— Но у нас нет масс–индикатора, шкипер. Расстояние до этой посудины — не больше двух–трех тысяч миль.
— Зато у нас есть отличный компьютер. Если повезет, мы перехватим эту посудину прежде, чем она выйдет на геоцентрическую орбиту. Постарайтесь рассчитать, где она находится
— Правильно, Джон, — подхватила Соня. — Не стоит терять времени.
Впрочем, остальные ее энтузиазма явно не разделяли. Кое-кто из офицеров, включая майора космодесантников, посмотрели на коммодора с опаской, словно прикидывали, не повредился ли он в уме.
— Поторапливайтесь, коммандер, — резко произнес Граймс. — Единственный способ перехватить корабль на орбите — это подойти к нему быстро и внезапно, чтобы застать их врасплох. Как только будете полностью готовы, доложите.
— Будем брать хвостатых на абордаж? — спросил майор, командующий группой космодесантников. Теперь он смотрел на капитана с уважением.
— Именно так. Выдайте своим людям легкие костюмы. И надерите этим паразитам хвосты, когда окажетесь на месте.
Граймс поудобнее угнездился в кресле и чуть ослабил ремень.
— Старт не позже, чем через сто двадцать секунд, — сказала Соня, бросив взгляд на дисплей. — Склонение влево пять секунд.
— Начальный толчок? — спросил Вильямс.
— Семьдесят пять фунтов в течение полусекунды.
— Движитель Манншенна к пуску готов, — доложил один из офицеров, сидевший за дистанционным пультом управления.
— Коммандер Веррилл, — произнес Граймс, — введите в компьютер полную программу маневра и запустите ее, как только будет готово.
— Есть, сэр! Мистер Кавендиш, будьте готовы, пуск Движителя после остановки реактивных двигателей на семь целых, пять десятых секунд. Внимание. Отсчет.
“Прямо как на старинной подводной лодке, — подумал Граймс. — Подкрасться к цели незаметно… И даже перископы убраны, чтобы не засекли”.
В глубине корабля заревели реактивные двигатели, и ускорение мягко вдавило в спинки кресел — и отпустило. Потом пронзительно взвыли гироскопы
Но голос, который донесся из динамиков, не был ни привычным, ни знакомым.
— Ниизвистни — и кири–ибль, ниизвистни — и кири–ибль, ктии вии? Итвичи–итии…
Граймс поморщился. Говорите по–английски, черт подери!
— Жалуются, что мы их чуть не протаранили, — прокомментировал Вильямс. — Мы прошли слишком близко, шкипер.
— Действительно, — согласился Граймс, взглянув на радар. — Откорректируйте траекторию, коммандер. Ложитесь на параллельный курс и сравняйте скорости.
Чужой корабль действительно был совсем близко — его можно было разглядеть невооруженным глазом. Надраенная обшивка ярко блестела в лучах солнца, и он казался вытянутой ртутной каплей, которая медленно двигалась по геоцентрической орбите. Соня надела на объективы оптики темные фильтры и пристально разглядывала корабль.
— “Вижи”, — сказала она. — Похоже, просто торговое судно… И, по–моему, не вооруженное.
— Мистер Картер!
— Да, сэр? — отозвался офицер–артиллерист.
— Попробуйте срезать им радарные антенны. И пройдитесь по вспомогательным реактивным двигателям.
— Есть, сэр.
Офицер склонился над пультом управления. За стеклами иллюминаторов сверкнула молния лазерного импульса, потом на корпусе чужого корабля что-то сверкнуло. Еще раз, еще… Прочные металлические конструкции испарялись в мгновение ока, превращались в ничто. Проводив глазами обломок, в котором можно было узнать половину радарной “тарелки”, Граймс взял микрофон и произнес:
— “Свобода” — “Вижи”. Мы высадимся к вам на борт. Не оказывайте сопротивления, и мы не причиним вам вреда.
Из динамика донесся истошный вопль, от которого заложило уши.
— Ни пими–ищь! Ни пими–ищь! “Истри–ибитиль” и биглии рибии! Ни пими–ищь!
— Заглушите их, черт побери! — приказал Граймс.
Сколько времени пройдет, прежде чем на выручку прилетит военный корабль? А может быть, они держат несколько вооруженных крейсеров на орбите — на всякий случай, только за планетой их “е видно? Кстати, не исключено, что с планеты нас тоже могут обстрелять… но с этим мистер Картер как-нибудь справится.
Тут люк распахнулся, и в рубку ввалился некто в громоздком скафандре — из тех, что были найдены на борту “Свободы”. Рука Граймса непроизвольно метнулась к несуществующей кобуре — в первый момент он подумал, что один из прежних хозяев каким-то образом проник на борт. Но из крошечного динамика под шлемом глухо прозвучал голос майора:
— Десантная группа готова, сэр.
— Отлично, — ответил коммодор. — Только, боюсь, стучаться бесполезно — не откроют… А у вас нет даже лазерных пистолетов.