Гарри Диксон. Дорога Богов(Повести)
Шрифт:
Все сели за стол; бренди у мистера Ниггинса было отличным, и хозяин вновь удостоился похвал.
Гарри Диксон, как знаток, оценил напиток, поставил на стол бокал и обратился к комиссару.
— Ваша записка об исчезновении дам Слоуби и Вуд попала в Скотленд-Ярд на следующий день после происшествия, — сказал он. — Посмотрите на эти фотографии.
Он протянул мистеру Брюстеру два черно-белых снимка.
— Это они, не так ли?
— Да, — воскликнул комиссар, — это они… Но, Боже, это фотографии двух женщин…
— Мертвых, более того, убитых,
Из двух глоток вырвался одновременный вопль ужаса.
— Что случилось с бедняжками?
Гарри Диксон сурово покачал головой.
— Довольно загадочная и столь же сумрачная история, о которой я готов поведать.
Некоторое время назад мы вышли на след банды негодяев, которые занимались выпуском фальшивой монеты, по крайней мере, мы так считали.
Прошлой ночью мы окружили их логово в старом доме в северном пригороде Лондона.
Полиция ворвалась в дом внезапно.
Добравшись до подвала дома, наши люди увидели человека в вечернем костюме, убегавшего с криком «Тревога!».
Последовал залп, и он рухнул на землю с пулей в сердце.
В то же мгновение в соседнем помещении раздался другой залп.
Мы ринулись туда и увидели невероятное зрелище. В подвале агонизировали четверо мужчин в таких же одеждах, как и первый.
Один из них, связанный по рукам и ногам и сраженный выстрелом в упор, лежал на полу, второй ужасно кривился — от него разило мышьяком, два остальных прострелили себе голову.
Полиция довольно быстро восстановила события.
Двое самоубийц расправились со своими жертвами и покончили с собой, чтобы не попасть живыми в руки правосудия.
На трупах не обнаружили никаких документов! Все они были людьми зрелого возраста и, похоже, принадлежали к достойному сословию, судя по ухоженным рукам и элегантным одеждам. Загар наводил на мысль об иностранцах, итальянцах или испанцах, но здесь доказательств никаких нет.
Подвал обыскали и нашли небольшой станок, который на первый взгляд походил за типографский пресс. Но нет. Его, скорее всего, использовали для обработки мягкого и очень ковкого металла.
В углу стояли печь и пара тиглей из жаропрочного камня.
После долгих поисков обнаружились две разбитые литейные формы, могущие служить для отливки монет, но их размолотили в порошок, а потому восстановить их оказалось невозможно.
В порошке присутствовали следы чистого золота. И более ничего.
Все оборудование было очень примитивным, и мы терялись в догадках о причине, собравшей этих людей в пустом жилище и заставившей их предпочесть смерть аресту. По мнению полиции, которое я разделяю в настоящее время, мы вышли на след преступников, напуганных так сильно, что они не хотели попасть в наши руки живыми.
Ничего примечательного в остальной части дома. Скажем больше, мы еще никогда не видели столь плохо организованного и замаскированного логова. Обследуя подвалы, мы наткнулись на небольшой закуток, заполненный отбросами, где лежали два трупа…
— Трупы дам из Харчестера! — простонал
— С момента их смерти прошло совсем мало времени…
— Как их убили? — с дрожью спросил Ниггинс.
— Я не успел сказать — их удавили, но весьма необычным способом. Шеи несчастных были скручены в области затылка чудовищной рукой — таких рук, по мнению ученых, у людей не бывает.
Глаза детектива упали на скатерть, расстеленную на столе.
— Что это?! — воскликнул он, указывая на рисунок.
Мистер Брюстер поспешил объяснить.
— Такой же рисунок красной тушью находился в том подвале. Он красовался на куске пергамента. Вы знаете, что он означает? — спросил сыщик.
Мистер Ниггинс с радостью дал объяснения.
— Значит, символическое изображение древнего Вавилона, — пробормотал Гарри Диксон. — В самом деле, странно! Но в этом деле странно решительно все.
Он повернулся к мистеру Брюстеру.
— Нет ничего невозможного в том, что часть тайны касается Харчестера…
— Боже, разве такое возможно! — Мистер Ниггинс воздел руки к потолку.
— Я прибыл ночью, чтобы скрыть наш приезд от жителей города. Вы поставите автомобиль в надежное место, чтобы он не бросался в глаза любопытным. Завтра у вас базарный день, не так ли?
— Да, мистер Диксон.
— Мы с учеником на более или менее долгий срок поселимся в Харчестере. Возьмем патент на розничную торговлю или что-то в этом роде и сделаем вид, что наши дела процветают. Нужна ваша помощь, мистер Брюстер. Более далеких проектов я не строю. Предпочитаю положиться на волю случая, если не на свою добрую звезду. Кстати, кто в Харчестере владеет маленьким двухместным «моррисом» старой модели?
— Мой племянник Чарли пользуется таким! — в тревоге воскликнул мистер Ниггинс. — Позвать его?
Гарри Диксон показал на висевший над камином портрет.
— Если ваш племянник выглядит как этот джентльмен, этого делать не стоит.
— Это действительно он, — подтвердил архивариус.
— А знакома ли вам довольно плотная краснолицая дама, которая отзывается на нежное имя Тилли?
— Тилли… Нет, впрочем, так иногда величают мисс Матильду. Да, мисс Матильду Джейзон.
— Как вы думаете, где она в этот час?
Мистер Ниггинс побагровел. Где могла быть мисс Матильда Джейзон, как не у себя в постели в суровом доме на площади.
— Прошу прощения, мистер Ниггинс, — продолжил детектив. — Вашему племяннику и мисс Матильде Джейзон повезло встретить нас на лондонской дороге, поскольку мы помогли им устранить поломку двигателя…
Мистер Ниггинс уже не слушал. Он бросился в комнату племянника и вскоре вернулся в полном отчаянии.
— Несчастный!.. Несчастная!.. Какое бесчестье!
Так бедный архивариус узнал о странном бегстве мистера Чарли Ниггинса и мисс Матильды Джейзон. Но по договоренности с детективом и мистером Брюстером было решено поставить в известность только сестер Джейзон, а остальных жителей оставить в полном неведении о новом бедствии.