Газета День Литературы # 91 (2004 3)
Шрифт:
Наверное, кто-то посчитает стихи Владимира Гревцева излишне публицистичными и чрезмерно "впаянными" в те времена, о которых он в них пишет, но зато они честны и не пустословны и являются живыми свидетельствами того, что происходило в эти страшные годы с нами и со страной: "Нам хотели устроить концлагерь, / Хищной проволокой обнеся. / Но свобода багряные флаги / Ветром полнила, как паруса! // Без воды, без тепла и без света, / Но с решимостью и правотой — / Стала площадь у Дома Советов / Самой вольной в России землёй!.."
Из века в век. Сербская поэзия: Стихотворения /
Из века в век. Белорусская поэзия: Стихотворения / Составл., предисл., примеч. к книге А.К.Кожедуба, Л.Н.Турбиной; Предисловие В.Г.Куприянова. — М.: Пранат, 2003.— 704 с. (Серия "Из века в век. Славянская поэзия XX-XXI").
Дело, за которое не так давно взялся поэт Сергей Гловюк, представлялось поначалу не просто непосильным, а почти заведомо обреченным на провал — выпустить в переводе на русский язык поэтические антологии всех славянских народов? Утопия!.. Но вот вышел год назад первой ласточкой небольшой томик переводов македонских поэтов, потом — сербских, белорусских, на очереди — поэзия Украины… То, что удалось сделать Сергею Гловюку и его единомышленникам, кажется просто невероятным! Подобный труд может быть оценен только по прошествии какого-то времени, тем более что он еще не завершен, и готовятся к выпуску новые тома переводов. Но уже и сегодня голова кружится от одного только простого перечисления имен переведенных на русский язык поэтов, так как даже в самой "тонкой" — в македонской антологии — представлены произведения сразу нескольких десятков авторов, в сербской их уже около сотни, а в белорусской — более ста поэтов! При этом стихи даны параллельно — на языке оригинала, а рядом — в переводе на русский.
Вот — еще один наглядный пример действительного, а не декларируемого союза между братскими славянскими народами. Пока власти колеблются да никак не могут решиться на какие-то ощутимые интеграционные шаги, поэты живым делом доказывают, что подобный союз это не просто слова, а реальное и взаимообогающее друг друга в духовном плане сотрудничество.
А.Е.Лебедев. Историческое наследие России как основа народа и государства: Очерк.— Москва: Издательство ООО "Новый Стиль-Р", 2003.— 80 с.
Изумительно красиво изданная книжечка, умудрившаяся на довольно скромном пространстве соединить весьма насыщенную содержанием информацию и довольно большое количество иллюстраций. Написанная кандидатом экономических наук, председателем Правления АКБ "Национальный резервный банк" и одновременно — председателем Благотворительного резервного фонда и президентом Национального инвестиционного совета, книга показывает, что для современных экономистов России духовность и культура являются точно такой же базовой наукой, как и экономика. Казалось бы, какое дело сегодняшним финансистам до православных церквей, монастырей и старинных усадеб? Ан, нет! Александр Лебедев убедительно показывает, что они имеют ничуть не меньшую ценность, чем золотовалютный запас государства, и что их потеря была бы такой же трагедией, как и пропажа золотых слитков.
Павло Гiрник. Коник на снiгу: Збiрка поезiй.— Киiв: Факт, 2003.— 136 с.
Известный украинский поэт Павло Гирнык, пишущий на украинском языке, является одним из очень немногих в сегодняшней Украине истинных продолжателей традиции Тараса Шевченко, не чурающихся в своих стихах ни выражения настоящей боли за
Не напророчь ни смерти, ни войны.
Чурайся слов — речений сатаны.
На всё есть воля — не твоя, а Божья.
Жизнь мнилась вечной. Но — всё позади?..
Стоит девчушка в белом бездорожье
и держит свечку у своей груди.
И всё к глазам подносит свой платок.
А взгляд — бездонней, чем реки исток...
Но что ж темно так? Господи, Ты слышишь —
ведь это дочь Твоя идёт сквозь тьму?!
Ну что ей — я? Ей надо помощь — свыше. А я — ну разве только обниму...
Жизнь так страшна, бездумна и нелепа,
и за окном — не буря, так война.
Без слова нам — труднее, чем без хлеба.
Не будет Бога — будет сатана.
Дитя, душа, монашенка, бродяжка,
сиротский птенчик, залетевший в даль.
Не для тебя ль открыта каталажка,
чтоб ты узнала слёзы и печаль?
Боюсь, всю жизнь тебе ходить в обносках,
ловя спиною ругань или смех...
Такой вот, блин, безрадостный набросок: Ребёнок. Свечка. Похороны. Снег.
(Перевод с украинского Н.Переяслова)
Александр Шиненков. Дом: Книга стихотворений.— Нижний Новгород, 2004.— 170 с.
Вышедшая с благословляющим предисловием Валерия Шамшурина книга талантливого нижегородского поэта Александра Шиненкова объединяет стихи, написанные им в течение нескольких последних лет. Надо сказать, что Шиненков — автор яркий и запоминающийся, его стихи отличает если и не идейная четкость, то, по крайней мере, ощутимая пассионарная энергия, которой сегодня частенько не достаёт многим из наших молодых (и не молодых) поэтов. "Тешить ведьму кочергой?.. / Или выбрать долю злую: / Заплутав, махнуть рукой, / И пойти напропалую!.. — пишет он в стихотворении "Январская канитель", очень точно выражающем его творческое кредо: — Я люблю тебя, метель, / Не земная, суетная — / Вдоль и поперёк хмельная, / Продувная канитель!.."