Где сокрыта библиотека
Шрифт:
СЭР ИВЛИН БЭРИНГ
Известный позже как лорд Кромер, он занимал свой пост генерального консула Египта до 1907 года. Его спорные взгляды определяли многие направления политики Египта, а его положение почти гарантировало отсутствие препятствий для любых реформ, которые он предлагал, включая убеждение в необходимости длительного контроля и оккупации Египта Великобританией. А благодаря доктрине Грэнвилла Бэринг и другие британские чиновники получили возможность нанимать египетских
ШЕПАРД
В 1952 году отель был разрушен во время пожара в Каире, который произошел на фоне массовых беспорядков и политической нестабильности, вызванных продолжающимся присутствием Великобритании в Египте.
АМАРАНТА & ТЕТЯ ЛОРЕНА
К несчастью для Рикардо, Лорена регулярно посещала Египет, часто привозя с собой чемоданы, набитые подарками, с которыми он никогда не знал, что делать.
Амаранта вышла замуж за Эрнесто. У них родилось шестеро детей.
Младшая дочь пошла по стопам своей тети Инез и стала египтологом (к большому ужасу своей матери).
ФАРИДА
Она открыла собственную студию портретной фотографии в Каире, в нескольких шагах от Гроппи.
РИКАРДО & АБДУЛЛА
Эти двое оставались деловыми партнерами до самой старости.
Вместе они обнаружили гробницы Александра Македонского и Нефертити.
Хотя ни один из них никогда бы в этом не признался.
АРАБЕЛЛА
Благодаря финансовому вкладу Уита и защите Портера от ее бездумных и эгоистичных родителей, она наслаждалась некоторой степенью независимости в Англии. В конце концов, она сбежала в Египет, где ее ждало собственное приключение.
Но это история для другого раза.
ИНЕЗ & УИТ
Они прожили в Египте до конца своих дней, воспитывая близнецов Эльвиру и Портера, помогая Абдулле и Рикардо на раскопках.
Эльвира
Портер изучал фотографию под руководством своей уважаемой тети Фариды.
АРХИМЕД & МЕМФИС
Оба прожили долгую и счастливую жизнь и сделали множество открытий в саду.
Но Мемфис действительно уничтожил несколько мензурок Уита.
Информация
Переведено командой любительского перевода lamslate.
Notes
[
<-1
]
Небеса (исп.)
[
<-2
]
Miercoles (исп.) — среда. Но это слово созвучно с mierda (исп.) — дерьмо. Инез использует его в качестве ругательства, потому что воспитывалась леди и не привыкла ругаться в открытую. К тому же таким образом бранную речь заменял ее отец, если находился поблизости с ней.
[
<-3
]
Он терпеливый, дядя (исп.)
[
<-4
]
Я умираю с голоду (исп.)
[
<-5
]
Попытка в русификацию английской поговорки «In for a penny, in for a pound» (Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт). В обоих случаях поговорки подразумевают, что начатое дело нужно доводить до конца. Также можно применить другую русскую пословицу: «Назвался груздем — полезай в кузов».
[
<-6
]
Что? (исп.)
[
<-7
]
The world is our oyster (дословно: мир — наша устрица) — весь мир у ног. Если мир — это ваша устрица, значит, это мир, в котором вы можете делать, что хотите, и поступать, как считаете нужным. Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою! (Пистоль, «Виндзорские насмешницы» Шекспира. Перевод С. Я. Маршака)
[
<-8
]
У меня есть муж (исп.)
[
<-9
]
Мне недостает практики (исп.)
[
<-10
]
Это испанско-английское ругательство, выражающее гнев, раздражение; переводится примерно, как: ебать, твою мать, ебаный в рот, блять, черт возьми!
[
<-11
]
Я в порядке (исп.)
[
<-12
]
В оригинале «Pot, meet kettle», что переводится как «Горшок встретил котелок», что в свою очередь происходит от испанско-английской пословицы «The pot calls the kettle black», которая дословно переводится «Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее)», аналог в русском языке «Уж кто бы говорил, а ты бы помалкивал».
[
<-13
]
Клеопатра-алхимистка, одна из четырех женщин-алхимиков, работавших над изготовлением знаменитого философского камня. Некоторые из самых ценных ее открытий включены в ее Хризопею, которая, возможно, даже содержит ключ к превращению обычных металлов в золото.
[
<-14
]
Откуда ты знаешь? (исп.)
[
<-15
]
слава Богу (исп.)
[
<-16
]
Сестра (исп.)
[
<-17