Герцогиня-охотница
Шрифт:
– О да, я помню это! – объявил Томас Сетон, еще один холостяк в их компании. – Думаю, вновь подобного ажиотажа не последует.
Саймон поднял бровь на сэра Томаса.
– Разве? Если мне не изменяет память, вы были тогда еще в Итоне. Не представляю, как тогда вы могли слышать обо всем этом безумии.
– Да что вы, Трент! Абсолютно все слышали об этом!
– Я тоже помню, – сказал священник, сидевший во время ужина рядом с Сарой. – Я учился тогда в семинарии, но даже там все были в курсе.
– Каждое слово, сказанное вами тогда на публике, попадало в светскую хронику. Каждая мамаша искала к вам особый подход, чтобы вы выбрали именно ее дочку, – добавил Дансберг.
Он тоже когда-то пережил подобную ситуацию и лучше многих понимал Саймона и сочувствовал ему. Впрочем, Дансберг так и не женился. Он был один из немногих, кого полностью устраивала холостяцкая жизнь.
– И как ни странно, – Стенли сосредоточил свой ястребиный взгляд на Саймоне, – после всего этого вы в конце концов вернулись в общество. В этом сезоне вы ведь не пропустили ни одного мероприятия, не так ли, Трент?
– Я вот думал, что вы уже не вернетесь, – сказал Грейнджер, подливая себе портвейна. – Я бы не смог.
– Да уж! Вы были бы уже женаты трижды, если бы дамы охотились так за вами, – ухмыляясь, ответил Грейнджеру сэр Томас.
– К чему вы клоните, Стенли? – вежливо спросил Саймон хозяина.
– Мне кажется, что в этом году вы сами стали охотником.
– Прежде чем выходить на охоту, – Саймон провел пальцем по краю своего бокала, – нужно понимать, кого ты хочешь поймать, и оценить вероятность успеха.
– Мы все знаем, что разгар охотничьего сезона приходится на первые несколько недель после Пасхи. Так что у вас было больше месяца, чтобы сделать свой выбор и оценить шансы на успех, – заметил Стенли.
– Да, действительно, – ответил Саймон.
Стенли широко улыбнулся, показывая пятна от табака на своих зубах.
– Я думаю, вы уже все решили, но, как хороший охотник, выжидаете, дабы не спугнуть дичь.
– Конечно, настоящий герцог выберет только самую упитанную, здоровую и красивую птицу для украшения своего стола, – вмешался в разговор сэр Томас с неизменной ухмылкой на лице.
– А, так вы не об охоте, а о лондонской ярмарке невест в этом сезоне! – воскликнул Грейнджер.
До него наконец дошел иносказательный смысл всего разговора. Он округлил глаза и повернулся к Саймону:
– Дружище, неужели это правда? Вы все-таки решили заковать себя в эти кандалы?
– Смею предположить, что это лишь вопрос времени, – сказал сэр Томас. – Сколько вам сейчас, Трент? Тридцать? Вступайте уже в брак, ваша светлость! Тогда дамы Лондона, наконец, начнут обращать внимание и на других мужчин из нашего общества.
– Двадцать девять, – поправил его Саймон. –
Все рассмеялись, и разговор перешел на другие темы. Но лорд Стенли молчал. Он сидел, подперев подбородок рукой, и внимательно смотрел на Саймона. Видимо, ему очень хотелось знать, что на самом деле в голове у герцога.
Глава 8
– Ваша светлость! Ваша светлость!
Саймон мгновенно проснулся и сел на кровати, готовый действовать. Вставая на ноги, он крикнул:
– Что случилось?
– Ваш брат. Идите скорее сюда.
– Который?
Но Саймон уже знал. Он всегда безошибочно чувствовал. Это Люк.
– Это лорд Лукас, – ответил человек за дверью.
Саймон накинул халат и большими шагами подошел к двери. Распахнув ее, он увидел на пороге одного из лакеев.
– Который час, Тремейн?
– Начало пятого, ваша светлость.
Саймон вздохнул. Они вернулись домой после ужина в доме Стенли около двух часов ночи.
– Где он?
Тремейн поспешил по коридору по направлению к лестнице.
– Роберт Джонстон нашел его без сознания между служебным входом и конюшней и сообщил мне. Я сразу побежал за вами.
Саймон вспомнил, что Роберт Джонстон был тем самым кучером, который так нехорошо смотрел на Сару. Он нахмурился.
Несколько мгновений спустя, выйдя из дома, Саймон увидел брата, лежащего на земле коленями к подбородку возле металлических перил. Роберт Джонстон стоял рядом.
– С тех пор как я его обнаружил, он ни разу не пошевелился, ваша светлость.
Саймон вздохнул.
– Помогите мне внести его в дом.
Трое мужчин подняли Люка и понесли. Это было не так уж просто, так как в телосложении Люк не уступал старшему брату. Неловко ступая, они перенесли его через дверной проем и дотащили до гостиной, где уложили на диван, обитый голубым шелком. После этого все отступили назад, вытирая пот и глядя на Люка сверху вниз. Тот не шевелился, лишь ритмично дышал.
Саймон потер уставшие от недосыпания глаза. Он не имел представления, что произошло с братом. Был он мертвецки пьян или случилось что-то похуже… предстояло это выяснить.
– Разбудите кто-нибудь мисс Осборн, – велел он Тремейну.
Из всех людей, находящихся сейчас в его лондонском доме, Сара чаще всех помогала миссис Хоуп и, следовательно, переняла некоторые знания.
– Да, сэр, – ответил лакей и быстро удалился.
Саймон отпустил Роберта Джонстона. Ему не хотелось, чтобы этот конюх видел Сару полуодетой.