Герцогиня-охотница
Шрифт:
Где-то под водой она нашла тряпочку, которую он использовал, чтобы доставить ей удовольствие, и зачерпнула на нее большую массу пены.
Он посмотрел на ее манипуляции и спросил:
– Что ты планируешь с этим делать, любимая?
Сара не ответила. Положив мягкую мыльную тряпочку на свою ладонь, Сара погрузила обе руки в воду и обернула ею его плоть.
Он был уже очень твердым и горячим. Когда она почувствовала его твердость и длину, ее глаза расширились, и она начала медленно гладить его.
С низким стоном Саймон
Быстрым движением он оттолкнул руки Сары и, прежде чем она успела что-то сказать, одной рукой притянул к себе, другой располагая свое естество прямо у ее входа. Нащупав цель, он ввел головку, постанывая от удовольствия, когда наиболее чувствительная его часть начала движение вдоль ее горячих стенок. Обхватив ее за бедра, он плавно надавил. И тут они оба одновременно вскрикнули. Сара замерла, он – тоже. Они уставились друг на друга.
И затем она начала двигаться. Положив руки ему на плечи и наклонившись вперед, Сара поднималась и опускалась, увлекая его за собой. Саймон держал руки на ее ягодицах, направляя и поддерживая ее.
Вода плескалась через край ванны. Саймон не замечал этого, а Сара наклонилась вперед и впилась губами в его губы. Он задыхался и забыл обо всем на свете. Он видел только ее. Блаженство обволакивало его, пронизывая все тело и всю душу. Раньше Саймон не знал, что бывает на свете такое счастье, пока Сара не появилась в его жизни.
Напряжение у основания спины появилось вновь, но на этот раз гораздо сильнее, чем прежде. Оно росло и усиливалось, превращаясь в огромный ком из похоти и любви. В его центре была женщина, которую Саймон сжимал в своих объятиях, которую любил и которая любила его так же страстно и сильно. И все это взорвалось в единый миг, растворившись и проникнув в каждую часть его тела, в его сердце и душу, и принеся с собой удовольствие, освобождение и расслабление.
Тут же Сара рухнула на него, вцепившись руками в его плечи и прижавшись щекой к его голове. Саймон прижал ее к себе. Они оба дрожали.
– Я люблю тебя, Саймон. – Ее дыхание щекотало ему ухо. – Я так тебя люблю!
Он зарылся лицом в волосы Сары, прижимая ее к себе. Никогда и никуда Саймон теперь ее не отпустит!
Два часа спустя они спускались по лестнице. Саймон, благодаря усилиям неутомимого Бартона, был гладко выбрит и модно одет. На Саре было одно из ее лондонских вечерних платьев. Одна из горничных, непрестанно щебетавшая, как замечательно и романтично то, что Сара завладела сердцем его светлости, сделала своей новой госпоже элегантную прическу.
Сара смотрела на мужа и чувствовала, как теплые волны любви пробегают сквозь ее тело.
– Давай зайдем в библиотеку на минуту, – сказал Саймон, и она последовала за ним в полутемную комнату.
Он подошел к письменному столу, открыл замок и выдвинул ящик.
– Дай мне свою левую руку, пожалуйста.
Сара протянула руку, и он надел кольцо своей матери на ее безымянный палец.
– Но это ведь принадлежало ее светлости…
Герцог приложил палец к губам жены, останавливая все возражения.
– Это кольцо принадлежит герцогине Трент. Сначала оно было у моей бабушки, потом у матери. Я знаю, где бы она ни была, она хотела бы, чтоб ты взяла его. Сейчас оно по праву принадлежит моей жене.
Он поднес руку Сары к своим губам и поцеловал кольцо на ее пальце. Когда Саймон ее отпустил, Сара почувствовала вес золотого украшения, осыпанного бриллиантами.
– Хорошо. Я буду его носить до тех пор, пока мы не найдем твою мать. И если она захочет его вернуть…
– Она не захочет. – Саймон улыбнулся и сжал ее руку. – Пойдем обедать.
Они вошли в гостиную, и сердце Сары затрепетало, когда она посмотрела на свою новую семью.
Она с детства в душе считала всех Хокинзов своей семьей, но теперь эти мечты воплотились в жизнь. Отныне все они официально были членами одной семьи, и Сара обожала их.
Выбрав у буфета понравившиеся им блюда, новобрачные присоединились к остальным, сев на шелковый диван, на котором Сара сидела так много лет назад, вся в грязи и крови после борьбы с ежевичным кустом, и отвечала на вопросы герцогини. Она первый раз увидела семейство Хокинз именно в этой комнате. Как давно это было! И именно здесь Сара узнала имя мальчика, который спас ее.
Она улыбнулась Саймону, когда он протянул ей тарелку. Несколько минут они молча ели.
Сэм заговорил первым:
– Стенли уехали.
Саймон кивнул.
– Я ожидал, что они уедут.
– Ха! Держу пари, ты и не предполагал, как они уедут! – сказал Люк с усмешкой, поднял бокал с вином и сделал большой глоток.
– Что ты имеешь в виду? – спросил Саймон.
Братья переглянулись, и сердце Сары бешено забилось. Медленно она опустила вилку на тарелку.
– Ну, кто хочет первым сообщить ему эту новость? – спросил Люк, оглядывая всех.
Не дождавшись ответа, он пожал плечами:
– Я? Ну хорошо. – Люк повернулся к Саймону и продолжил: – На следующий день после того, как ты сбежал в Шотландию, твоему примеру последовала мисс Джорджина Стенли. С герцогом Дансбергом.