Герои ниоткуда
Шрифт:
Собачонка стояла неподалеку, глядя на них, — а когда они посмотрели на нее, ее морда на глазах стала меняться и превратилась в человеческое лицо, окаймленное огненными волосами. Оно улыбалось, но от этой жуткой улыбки у Джесса по коже побежали мурашки.
В руках Рича было копье, и он метнул его изо всех сил. Собака отскочила, копье пролетело мимо и вонзилось в землю. Собака схватила древко человеческими зубами — и тут же превратилась в большого ворона. Держа копье в клюве, ворон тяжело взлетел — и вскоре исчез из виду.
— Скримир! — сказал Джесс и почувствовал,
— Похоже, — сказал Рич. Потрясенный, он тяжело опустился на траву.
Джесс посмотрел на берег — туда, где они только что стояли. Часть мыса обвалилась в реку, и вокруг этой груды земли кипела желтая грязная вода.
Джесс вздрогнул и сказал:
— Как это ты сообразил так быстро? Я и понять не успел, что происходит.
— Не знаю. Я случайно посмотрел на землю и увидел, как появилась и стала шириться трещина прямо позади нас.
— Ничего себе! Ты же нам обоим жизнь спас! Ведь мы бы разбились вдребезги, и нас унесла бы река.
Лицо Рича покрылось красными пятнами. Он потер нос тыльной стороной ладони.
— Подумать страшно… Похоже, река подмыла здесь берег, и нашего веса хватило, чтобы все обрушилось. Эта поддельная собака нарочно нас сюда заманила. Безусловно, это был Скримир.
— И он утащил твое копье.
— А твое где?
— А мое в реке. Я выронил его, когда прыгнул.
Рич поднялся.
— Ну что ж. Рюкзаки у нас остались. И на этот раз ему не удалось с нами покончить.
Джесс скрипнул зубами.
— Вот именно, — сказал он. Гнев вернул ему мужество. — Ладно, пойдем в город.
Рич оглянулся еще раз и сжал кулаки.
— Ну, чтоб я еще раз погладил собаку в этом мире! — сказал он.
Глава 11
На службе у профессора Айлберда
Перейдя мост, ребята попали в уличную суету. Рэд-Уотер показался им более многолюдным, чем тот город, в котором они побывали прежде; люди двигались быстрее, голоса звучали громче, и во всем чувствовалось оживление.
Они остановились на углу, под выступом второго этажа большого постоялого двора. Им приходилось постоянно сторониться, пропуская входящих и выходящих оттуда людей.
— Ну, что будем делать? — спросил Рич. — Есть идеи?
Джесс кивнул.
— Я думаю, профессор должен преподавать в колледже. Пойдем и поищем какой-нибудь колледж.
Они пошли по обсаженной деревьями улице, с любопытством разглядывая лавки и ларьки. Через приоткрытые двери некоторых лавок они видели за работой то сапожников, то кузнецов, то горшечников, сидящих у своих жужжащих кругов. Ребята свернули на другую улицу и оказались на рынке. Под длинным навесом на каменных колоннах тесно стояли ларьки, наполненные фруктами, овощами, сверкающей рыбой и мясными тушами, висящими на крюках. Здесь царило шумное радушие, как на любом рынке.
Джесс сказал:
— Погоди-ка, я сейчас спрошу у этого мальчишки.
Мимо как раз пробегал паренек примерно их лет, в кожаном фартуке; на плече он нес рулон кожи.
Джесс спросил:
— Скажи, пожалуйста,
Мальчик нахмурил брови.
— Это что, загадка?
— Почему — загадка? — удивился Джесс.
— Что похоже на колледж — но не колледж? Если так, я разгадки не знаю.
— Нет, я просто спрашиваю, где здесь поблизости колледж.
— Колледжа нет. Но есть высшая школа и низшая. Подойдет?
Джесс посмотрел на Рича.
— Как ты думаешь? Профессор, наверное, преподает в высшей школе? Но я не знаю, что такое низшая школа.
— Низшая школа — та, что этажом ниже высшей, — объяснил мальчик в кожаном фартуке. — И, наверное, профессор должен преподавать в высшей школе. Само собой. Чем выше школа, тем важнее профессор.
Он поставил рулон кожи на мостовую.
— Вы иностранцы, что ли? А откуда?
— Хм… трудно объяснить, — сказал Джесс. — Издалека.
— Похоже на то. — Мальчик осмотрел их. — А где вы работаете?
— Мы пока не работаем. Мы еще учимся в школе. А ты разве не ходишь в школу?
Мальчик покачал головой.
— В вашей стране вроде как все наизнанку. Ходить в школу? Я еще слишком молод для этого. Мне всего тринадцать.
До сих пор Рич предоставлял Джессу вести беседу, но теперь он вмешался.
— Тринадцать? Мы ходим в школу с шести. А когда же вы начинаете учиться, черт побери?
— Нас начинают учить, когда мы готовы к этому. Как можете вы изучать Вкус шести лет отроду?
— Вкус?? Что еще за Вкус? — спросил Джесс, весьма удивленный.
— Ну, нас учат различать вкус разных блюд. Например, нужно отличать майоран от розмарина в приправе к салату. И разве можно в таком возрасте ощутить разницу между способами, которыми Зиппака и Снабер рисуют картины. А как вы можете изучать Политические Неправильности в шесть лет? Или произведения великих поэтов?
— Я ничего не понимаю. А как же с чтением и правописанием?
— Ах, это! Ну, если мы будем работать у ученого, то мы узнаем заклинания и чары [2] от него, — сказал мальчик. — Это, конечно, интересно, — но это нужно только ученым и поэтам. А читать нас учат родители, да, вообще-то, мы сами учимся — так же, как учимся говорить. Вы же не пойдете в школу, чтобы научиться говорить?
2
В английском языке слово "spell" имеет два значения: а) правописание, б) чары, волшебство.
— Думаю, что так, — сказал Джесс.
— Ну вот и мы начинаем с того, что ищем для себя интересное дело. Может, дюжину работ сменишь, до пятнадцати-шестнадцати лет, но в конце концов найдешь то, чем действительно хочется заниматься. И тогда идешь в школу, чтобы учиться разным интересным вещам — если почувствуешь, что готов к этому. Возьмем, к примеру, меня. Я работаю у кожевника. Учусь у него окраске кож, а в будущем году, может быть, начну заниматься химией. Похоже, это будет интересно.