Героическое похищение
Шрифт:
— Я уже сказал тебе, что сам готов удовлетворить твои потребности.
— Да, но что, если ты не в моем вкусе? — Почему она намеренно бросила ему вызов? Кого это волновало, результат того стоил.
— Полагаю, мы уже убедились в нашей совместимости. Но я более чем готов доказать это снова. — Он схватил ее за талию и приподнял так, чтобы их глаза оказались на одном уровне, а губы соприкоснулись. И слились.
О боже.
Со времени их последнего объятия у нее было время задуматься, не вообразила ли она себе эту пламенную страсть. Время убедить
Она отстранилась, ее дыхание стало прерывистым, кровь, словно расплавленный огонь, заструилась по венам.
— Ладно, возможно, ты в моем вкусе.
— Определенно в твоем вкусе, — заявил он.
— Мне все равно нужно зайти в эту таверну. — Прежде чем он успел возразить, она назвала ему причину, с которой его благородное «я» могло справиться. — Я ищу подругу, которая пропала без вести вместе с зонианской приемной сестрой.
К ее удивлению, он не стал засыпать ее вопросами.
— Еще одна девица в беде?
— Да. На самом деле, моя лучшая подруга.
— Тогда чего же мы ждем? — Дайр практически тащил ее остаток пути, его нетерпение раздражало ее.
Он мог бы проявить чуть меньше энтузиазма. Может быть, поспорил бы еще немного, ну, знаете, когда его губы были на ее губах. Но она дала Дайру задание, и он, казалось, был полон решимости помочь ей самым тупым из возможных способов.
Они вошли в таверну без какой-либо утонченности, как обычно. Дайр шагнул, высоко подняв голову, расправив плечи, и меховой плащ Дарта Вейдера развевался вокруг него. По правде говоря, он был довольно сексуален. Проблема была в том, что он привлекал слишком много внимания, особенно когда запрыгнул на стол, разбрасывая стаканы, некоторые из которых все еще были наполнены напитками.
Он откинул капюшон, прежде чем прореветь:
— Мы ищем информацию о пропавших друзьях моей леди. А… — он взглянул на нее сверху вниз и не очень тихим шепотом спросил:
— Кто они?
— Человек и зонианка, — пробормотала она, борясь с желанием закрыть глаза и стукнуться обо что-нибудь головой.
— Человек и зонианка. Все, у кого есть информация, пожалуйста, выйдите.
Неудивительно, что никто не пошевелился.
Дайр повернулся на своем насесте на столешнице, осматривая большую комнату.
— Никто не видел такую пару?
Мертвая тишина.
— Я благодарю вас, дорогие посетители, за то, что вы уделили мне время. Однако, если вы что-нибудь вспомните, мы с миледи будем вон за тем столиком. — Он указал на пустой закуток со столом, которого, казалось бы, все избегали.
Бетти еле волочила ноги, следуя за своим фиолетовым придурком к нему. Плюхнувшись на сиденье напротив него, она проворчала:
— Ты мог бы быть менее очевидным?
— Ты думаешь, я выразился недостаточно ясно? Неужели мой запрос не сработал?
— Нет, — отрезала она. — Ты и так причинил достаточно вреда.
— Ты злишься.
— Ну да. Ты только что лишил меня возможности ненавязчиво задавать вопросы. Теперь я никогда ничего не узнаю.
Он подал знак официантке, подняв два пальца и покрутив ими, прежде чем ответить.
— Думаю, тебе нужно проявить немного больше веры в мои методы.
— Какие методы?
— Те, которые окупятся.
Их официант принес два пенистых напитка, которые запотели через край непрозрачного бокала. Прозрачная голубая жидкость напоминала жидкость для мытья окон, и Бетти с сомнением посмотрела на нее.
— Что это, черт возьми, такое?
— Попробуй.
— Пытаешься напоить меня, чтобы поступить со мной по-своему?
— Я бы никогда не поступил так бесчестно.
— Какой позор.
Ей понравилась вспышка удивления на его лице. Взяв бокал за ножку, она сделала глоток, затем еще один. Фруктовый, не слишком сладкий, с легким привкусом, он был лучше большинства мерзких, жгучих напитков, которые она пробовала раньше, и которые, если выпить их слишком быстро, вызывали удушье, жжение, а в некоторых случаях буквально пар шел изо рта.
— Это хорошо, — признала она несколько неохотно.
— Не так хорошо, как новости, которые я собираюсь продать, — объявил бормочущий голос у нее за спиной.
Пораженная, Бетти подпрыгнула. Обычно она была гораздо осторожнее, когда оказывалась в незнакомом месте, но Дайр спутал ее планы. Не помогало и то, что она обычно сидела, прислонившись спиной к стене. Оглянувшись через плечо, она уставилась на похожее на осьминога существо, которое скользнуло в открытое кресло. Поговорим об уродстве. Его кожа солоноватого цвета была рябой и бугристой. Определенно, кальмары не подходят для жарки во фритюре.
— Вы что-то слышали о компаньонках миледи или видели их? — спросил Дайр без предисловий.
— Может быть. — Щупальце скользнуло вперед.
Она удивилась, увидев, как Дайр пододвинул к нему большую жемчужину. Ее герой подкупает информатора? Срань господня, где-то в Галактике планета перестала вращаться вокруг своей оси.
— Видел, не слышал. Некоторое время назад. Они остановились для получения топлива и указаний на космической станции в звездной системе Глешиан.
— Вы можете их описать?
— У маленькой человечки были волосы оранжевого цвета и пятна по всему лицу, в то время как зонианка, — кальмарообразная масса покачнулась, что было похоже на пожатие плечами. — Выглядела как зонианка.
— Это Кларабель! — воскликнула Бетти.
Дайр бросил на нее взгляд, и, учитывая, что обычно он не был суровым, она крепко сжала губы.
— Что-нибудь еще? Есть какие-нибудь указания на их направление? Какие-нибудь неприятности?
Еще один скользкий отросток высунулся наружу и взял вторую жемчужину, которую Дайр вытащил из-под своего плаща.