Гитл и камень Андромеды
Шрифт:
— А ты? — спросил Шука со смешком. — Ты знаешь выход из таинственного сада?
— Я стараюсь туда не входить. Я вообще хожу только в такие места, где есть запасной выход, — незлобиво ответил Гай.
Мальчик родился ровно через девять месяцев после свадьбы. Назвали его, разумеется, Меир, Меирка. Но он долго не выговаривал букву «р», а потому представлялся: Мейка. Так его зовут и сейчас.
Ему уже пятнадцать, нашему сыну, и он пустоцвет, пустобрех, пустозвон, лентяй, бездельник и зубоскал. Но он везунчик, поэтому все эти качества без усилия с его стороны превращаются в свою противоположность. Мне твердят со всех сторон,
Учительницы от Мейки без ума и ставят «отлично» там, где и «посредственно» — завышенная оценка. Девочки таскают за ним его портфель, дружки глядят ему в рот, а нас с Шукой он без труда обводит вокруг пальца. И вот доказательство божественной легкости, дарованной моему сыну для забавы и обмана: он часто опаздывает, а порой и просто забывает прийти туда, где обещал всенепременно быть, но небо каждый раз подкидывает ему оправдание. Опоздал на урок — у учительницы заболел ребенок, урок отменили. Опоздал в театр — задержали представление, потому что осветитель заболел, актриса сломала каблук или кому-то почудилось, что в мусорный ящик подлюжили бомбу. Опоздал записаться на тест — компьютер испортился, приходите завтра.
И разве только опоздания?! А Мейкина неудачная контрольная, которую сын учительницы, на наше счастье, выпустил в окно в виде воздушного змея? А школьный дебош, который только потому и не закончился исключением моего сына-зачинщика из школы, что учительский совет ровно в тот день и час объявил забастовку?
Глядя на Мейку, я фантазирую, что многострадальная душа реб Зейде, созданная в предвечные времена и прошедшая все положенные и неположенные трансмиграции в иссохших телах мудрецов, пророков и аскетов, просто получила заслуженный отпуск и была послана к нам, чтобы отдохнуть и повеселиться.
Знать бы, какой длины отпуска дают заслуженным душам. Впрочем, зачем мне это знать? С тех пор как Гитл была призвана и некому мне объяснить, что из чего проистекает в моей жизни и что к чему ведет, все встало на свои места.
Вот недавно, гуляя по яффской набережной, мы с Шукой вдруг остановились, словно нас оглушило. Лихо огибая другие лодки, кораблики и катера, болтающиеся в бухте, в море выходила белая яхта. А на ее борту красовалась выведенная красной краской надпись по-русски и по-английски: «Андромеда».
— Неужели Женья? — спросил Шука. — Проверим?
Я пожала плечами и отрицательно помотала головой. Не в том смысле, что «не-Женья», а в том, что «ничего не хочу об этом знать».
А Гитл все-таки вмешалась в нашу жизнь еще раз, надеюсь, последний. Когда у нас родилась первая дочь, мы назвали ее Эстер и звали Тера, как называл свою возлюбленную Марек Брыля. Шука объяснил мне, что Гита, Гитл — имя галутное. Израильским детям такие имена не дают. Дети в садике будут смеяться, и первая же воспитательница переименует девочку в Тову, что, как и Гитл, означает «хорошая». Но годам к пяти Тера, существо упрямое и самостоятельное, объявила, что ее будут звать так, как зовут воспитательницу в детском садике. А воспитательницу звали Гита.
Мы с Шукой переглянулись и рассмеялись.
Израиль, 2006-2019
Об авторе
Анна Исакова, врач, журналист, писатель, общественный деятель. Из Литвы. Живет
Книга «Ах, эта черная луна» вышла в 2004 году в издательстве «Время» и была переведена на иврит. Имела благоприятную критику на обоих языках, участвовала в списке российского «Букера». Книга «Мой Израиль» была издана в 2015 году издательством «Книжники».
На иврите и английском вела колонки в центральной израильской прессе, ее многочисленные статьи и эссе печатались в израильских альманахах и центральных журналах на иврите, а также на английском языке в США.
Была одним из основателей популярной израильской газеты на русском языке «Вести», создателем и редактором нескольких ее приложений, в том числе самого популярного в девяностых годах литературно-публицистического приложения «Окна».
В связи с общественной деятельностью в пользу замены системы абсорбции системой интеграции была назначена советником премьер-министра. Работала в этой должности в Министерстве главы правительства.
notes
Примечания
1
Федайюн (арабск. фидаин) — термин, обозначающий члена боевых партий, участника национально-освободительных движений, террористических организаций и групп. — Здесь и далее примеч. автора.
2
Шмок — ничтожество (идиш).
3
Тахрихим — белое похоронное одеяние (саван).
4
Гаон (ивр.; букв.: величие, гордость; в современном иврите также гений) — духовный лидер еврейского народа.
5
Рош га-Шана — еврейский Новый год.
6
Шкоцим (ед. ч. шкоц; идиш) — уничижительное прозвище нееврея.
7
Шикнозами и вусвусами израильтяне восточного, не ашкеназского происхождения обзывают израильтян-ашкеназов, т. е. выходцев из европейского анклава.
8
Ишув — еврейская общность в Палестине.
9
ОРТ (аббревиатура от «Общество ремесленного труда», позже от «Общество распространения труда»; полное первоначальное название — Общество ремесленного и земледельческого труда среди евреев в России) — изначально филантропически-просветительская организация по распространению и поощрению среди евреев России квалифицированного профессионального и сельскохозяйственного труда; с 1921 г. — всемирная еврейская просветительская и благотворительная организация.