Главная роль 7
Шрифт:
— Будучи заинтересованным в дружеских отношениях с многоуважаемыми партнерами, я мог бы предложить славной Испании тридцатипроцентную скидку на прохождение вашими торговыми судами Панамского канала на пять лет, — проявил я щедрость.
Скромный он у Испании, а от возможности сэкономить они направят через наш с Вилли канал все, что смогут — за пятилетку мы наварим гораздо больше, чем потеряли бы на скидке.
— Тридцать пять, — нагло заявил Фалько.
— Тридцать три, — чуть-чуть подвинулся я.
— Годится, — кивнул принц. — Теперь нам следует обсудить судьбу Филиппин, Ваше Высочество, — решил подоить Арисугаву.
— Безусловно, Ваше Высочество, —
Вот это и есть сильная позиция — с благодарностью бери мелочь и ставь подпись, потому что помешать нам ты все равно никак не можешь. Фалько начал багроветь, и я решил попытаться помочь ему сохранить лицо:
— Дорогой друг, может ли Его Императорское Величество даровать торговому флоту Испании возможность пользоваться филиппинскими портами в случае необходимости и немного снизить пошлины для испанских товаров?
— Это возможно, дорогой друг, — из чистого уважения ко мне согласился Арисугава.
— Боюсь, большего мы не добьемся, Ваше Высочество, — грустно улыбнулся я Хуану Фалько.
— Принято, — скривившись, принял тот условия. — Благодарю вас, уважаемые господа, за стремление к мирному урегулированию конфликта. Ваше Императорское Величество, благодарю вас за посредничество в сложных переговорах, — кивнул мне и поднялся на ноги. — На этом мне придется оставить вас — с самого утра меня мучает мигрень. С нетерпением буду ждать завтрашнего подписания документов. До свидания.
И с высоко поднятой головой испанец покинул столовую, уведя за собой свиту.
— Господа, не желаете ли в баньку? — с улыбкой предложил я оставшимся придать второму раунду переговоров приятности.
Не обязательно же в столовой весь день торчать.
Глава 24
Сдув пенную шапку с запотевшей от холодного пива кружки, я с удовольствием пригубил. Махровый халат приятно почесывал распаренное тело, и, судя по благостным лицам гостей, они проводили время не хуже меня.
— Отличное пиво, — похвалил американский президент и закусил ломтиком вяленого хариуза. — Немецкое?
— Наше, — покачал я головой. — Через пару улиц от Зимнего варят.
— Весьма прилично, — оценил и Арисугава.
Этот предпочитает закусывать кольцами кальмара — у них в Японии морепродукты основа выживания. Были таковой — после «отжатия» Австралии в руки японцам достались и огромные стада скота, и пастбища для них. Говядина теперь там очень любима богачами и аристократами, а вот бараниной лакомятся почти все. По большим праздникам уж точно!
Хорошо, что Хуан Фалько нас покинул — атмосфера резко улучшилась после того, как остались только люди, исповедующие принцип «ничего личного — просто бизнес».
— Все течет, все меняется, — пустился я в рассуждения. — Когда-то Испания была великой, процветающей империей, а ныне представляет собой весьма удручающее зрелище. Ну а бывшая английская колония или небольшое островное государство — напротив, набирают мощь и стараются обеспечить своим народам мир и процветание.
— Точно тем же озабочены все страны без исключения, — поддакнул Арисугава. — Мы не хотим портить отношения с Америкой больше, чем уже есть. Напротив — Японская Империя заинтересована во взаимовыгодном торговом взаимодействии
Выдержка Гровера дала трещину, и он поперхнулся пивом. Очень сильная переговорная позиция у японцев, а мне нравится, что меня сочли нужным предварительно поставить в известность о том, что флотилия отправилась в «путешествие». Позволив «банному лакею» Афанасию вытереть себе лицо, президент вернул спокойствие духа и выразил понимание:
— Безусловно, каждое государство имеет право на некоторый «пояс безопасности» около своих границ. Прекрасный козырь, Ваше Высочество.
— Благодарю, — тронула губы Арисугавы улыбка.
— Однако совершенно излишний, — добавил Кливленд. — У меня нет ни единой причины пересматривать предшествовавшие нашей встрече договоренности. Как и Его Императорское Величество, мы стремимся к миру для наших граждан и взаимовыгодному торговому сотрудничеству со всеми желающими государствами.
— Будучи в немалой степени погруженным в торговые вопросы, я горячо приветствую подобный подход, — одобрил я. — Свободное движение товаров, капиталов и людей — основа процветания всего нашего мира. Идемте в парную, господа!
Гровер согласился с радостью — в обжигающей полутьме разговаривать почти невозможно, а значит у него будет время подумать о дальнейшем торге. Предварительные договоренности — это что-то вроде рамок полноценного договора, а они оставляют известное пространство для маневров.
Банщики этих времен — страшные люди! Среднестатистический банщик обязан уметь — и умеет! — всё: парить (само собой), делать массаж, мыть (тоже понятное дело), брить, стричь, причесывать, знать многие виды жидкостей, кои следует выливать на раскаленные камни для удовольствия искушённых гостей, а главное — знать тысячи шуток-прибауток да поговорок «банного» толка, нужных для придания процедурам большей приятности. Всё это умножается на умение часами выдерживать чудовищную жару, не снимая кожаного фартука и демонстрируя бесконечную бодрость духа. Ну а мои банщики в дополнение к этому знают по шесть языков — минимум! — богато подкованы в политике, экономике, культуре и истории, да являются внештатными сотрудниками «Избы». Неудивительно, что каждый следующий заход в парилку возносил нас с гостями на новый уровень расслабона.
— Ваше Императорское Величество, согласно вашим с Японской Империей договоренностям, военные суда японцев не имеют права прохода через Панамский канал, — измерил «подлетное время» американский президент.
— Так и есть, — поддакнул я, щурясь на лампочку через наполненную пивком кружку.
— Путешествие обещает быть долгим, — улыбнулся развалившийся на лавке Арисугава, почесав волосатую грудь. — И мы очень надеемся на то, что завершиться ему не удастся.
Давая Гроверу время подумать, я принялся растекаться мыслью по древу: