Глаза любви
Шрифт:
Она молилась про себя, чтобы граф, избавившись от своей повязки, заново обрел зрение.
Интуиция подсказывала ей, что это не обычное предчувствие.
Она продолжала хранить молчание, и тогда граф сказал:
— Что ж» обещаю вам: как только я прозрею, тотчас устрою бал, и вы будете моей почетной гостьей.
— С вашей стороны это весьма опрометчивое предложение, — предостерегла его Вара. — Если я вас разочарую, то вы будете испытывать неловкость из-за довольно заурядной «местной девицы» перед вашими
— Не стоит утешать меня подобными сказками, — усмехнулся граф. — Я сильно сомневаюсь, что хоть кто-нибудь из моих английских друзей отважится забраться так далеко на север, а в Шотландии, насколько вам известно, знакомых у меня нет.
— Но зато все знают вас! — не сдавалась Вара. — И я могу поручиться, что скоро в этом замке будет дан бал, а мне, пожалуй, пора копить на новое платье.
— Зачем же копить? Я уверен, на чердаке вполне могло заваляться что-нибудь подходящее.
Вара поняла, что граф поддразнивает ее, намекая на происхождение своего килта.
Тем не менее она ответила ему со всей серьезностью:
— Наверняка их там дюжины, вам хватит, чтобы устроить настоящий маскарад!
Граф только покачал головой.
— А ведь я начинаю верить в ваши сказки, — печально сказал он. — Но помните, прежде всего вы обещали вернуть мне зрение.
Воцарилась тишина.
— Я молюсь о том, — вымолвила наконец Вара, — чтобы это произошло… Да и пастор наверняка присоединяется ко мне в своих молитвах.
Не дожидаясь ответа, она вышла, чтобы привести себя в порядок перед обедом.
Про себя она отметила, что в голосе графа уже не сквозило отчаяние, когда он упоминал о своем недуге.
А это означало, что ее старания не напрасны.
После обеда, вновь заставившего восхищаться несравненным мастерством повара, приехал доктор Эдейр.
Граф велел проводить его в свою спальню.
Когда они удалились, девушка подошла к окну в Зале Вождей.
Она посмотрела на сад внизу и подумала, что должна убедить графа хоть ненадолго выходить из замка на солнце. Тогда он смог бы вдыхать аромат цветов и соленый морской воздух, слушать крики чаек и бакланов, а она рассказывала бы ему о том, как прекрасна окружающая природа.
«Он должен узреть Шотландию моими глазами!» — сказала себе Вара.
Неожиданно сзади послышался какой-то звук.
Вара быстро обернулась и увидела мужчину, стоявшего у камина. Она не слышала, как открывалась дверь, не могла понять, кто этот человек и как он успел проникнуть сюда.
Вара отступила от окна, и незнакомец воскликнул:
— Вара? Что ты делаешь здесь?
Она тоже узнала его.
Это был Хэмиш МакДорн, немилый ее сердцу молодой человек, с которым она успела поссориться как раз перед своим отъездом
У Хэмиша МакДорна в клане была весьма сомнительная репутация. Отец даже отказал ему в наследовании дома.
К сожалению, он состоял в родстве с покойным графом.
Его поступки вызывали подчас отвращение. Так, прослышав о гибели виконта, он поспешил объявить себя претендентом на место вождя.
Никто, правда, не отнесся серьезно к его притязаниям.
Сразу же по возвращении из Англии Вара услышала, что Хэмиш все еще продолжает предъявлять какие-то нелепые требования. Подойдя к нему ближе, она заметила на его лице еще большее недовольство, чем во время их последней встречи.
Вара, конечно же, знала его еще ребенком. Его родители жили тогда неподалеку, в верховьях реки.
Они представляли собой приятную в общении пару и были дружны с леди МакДорн.
Только когда Хэмиш подрос и начал попадаться на разного рода художествах, он стал объектом постоянного порицания старейшин.
Сэр Алистер запретил тогда дочери общаться с ним.
— Мальчишка — сущее наказание! — Сказав он, когда Хэмишу исполнилось шестнадцать, и продолжал твердить это по сей день.
Теперь Хэмишу было двадцать пять.
Про него рассказывали разные нелицеприятные истории.
Наиболее уважаемые члены клана предпочитали не иметь с ним ничего общего.
— Что ты тут делаешь? — повторил он.
— Я собираюсь задать тебе тот же вопрос, — ответила Вара. — Полагаю, тебе известно, что Его Светлость пока не принимает посетителей.
— Мне это известно, — заявил Хэмиш, — но я обладаю не меньшими правами на этот замок!
— Что за чепуха! — бросила ему в лицо Вара. — Не понимаю, по какому праву ты соизволяешь являться сюда и досаждать ему!
Хэмиш презрительно наклонил голову.
— Ах, ты уже здесь распоряжаешься! Это что-то новенькое!
— Если тебе хочется знать, — холодно сказала Вара, — я нахожусь здесь, чтобы читать графу, поскольку у него проблемы со зрением. У него хватает забот и без тебя. Так что уходи, Хэмиш, и не беспокой графа.
— Я не побеспокою его, — усмехнулся Хэмиш, — так как ему вообще не обязательно знать, что я нахожусь в замке!
Вара вдруг припомнила, что не слышала звука открываемой двери.
— Как ты попал сюда? — строго спросила она.
— Это мое дело!
— В данном случае оно и мое тоже, поскольку сейчас я состою при графе. Ты не должен входить сюда и бродить по замку, не получив на то разрешение.
Хэмиш пристально посмотрел на Вару и скривил губы.
— А ты попробуй остановить меня, — угрожающе произнес он. — Боюсь, эта задача тебе не по зубам!
Вара поняла, что он прав.
От мысли, что Хэмиш может незамеченным передвигаться по замку, ее бросило в дрожь.