Глазарий языка. Энциклопедия русского языка, меняющая представление о справочной литературе
Шрифт:
А с Шараповым еще хуже. Само имя «Шарап», видимо, старое и заимствованное, но в новое время оно тесно ассоциировано с уголовным миром: жаргонное «шарап» – это «грабеж», «брать на шарап(а)» – «действовать грубо, нахально, решительно», «на шарап!» – «хватай! разбирай!».
В общем, «говорящие фамилии» у наших любимых героев.
Часть вторая
Итак, фамилия «Жеглов» происходит от старого «жегало» – «каленое железо», «жало», и ее ближайшими вариантами являются «Жегалов», «Жигалов».
Впервые в документах фиксируется «Жегалов». Жил
И как же, вы думаете, его звали?
Его звали Шарап Тимофеевич.
День 7
Давно известно, что в пушкинском стихе «Души прекрасные порывы» слово «души» – это глагол.
Мы хотели бы обратить внимание наших читателей, что призывы к удушению характерны не только для нашего великого поэта, но и в целом для русской поэзии: они встречаются постоянно и в самых разных контекстах. Наши поэты проявляли здесь редкую изобретательность.
Приведем некоторые примеры и распределим их по группам, принимая во внимание различные обстоятельства чаемого поэтом удушения.
Во-первых, кого душить?
Ну, конечно, в первую очередь женщину, часто неназванную:
«Души ее, точи по капле кровь» (И.С. Никитин).
Иногда хотят задушить и мужчину, но это требует больших усилий – душитель выбивается из сил:
«Его души полуживой!» (А.И. Полежаев)
Некоторые призывают душить особенно сильно, дойти аж до костей:
«Все содержание души,
Устройство плоти и скелета» (Д. Самойлов).
И даже, добившись результата, не успокаиваются, готовы душить уже бездыханную жертву:
«Смертное тело
Намного сильнее души» (Д. Самойлов).
Во-вторых, где и когда душить?
В принципе душители призывают скрыть свое преступление, например в осенней мгле:
«Так осенью души, когда уже немножко Пугают призраки последней темноты» (Т.Л. Щепкина-Куперник).
Или в мрачных лесных закоулках:
«По обочине мира, по темным тропинкам души» (В. Блаженный).
Или в каком-то малолюдном, странноватом месте:
«В скрипичном заповеднике души» (С.М. Гандлевский); «На пепельных развалинах души» (И.В. Чиннов). Некоторые, чтобы подобраться к жертве, предлагают маскироваться, например под бездомного:
«В нищем одеянии души» (В. Блаженный).
Другие призывают душить, когда человек полностью тебе доверяет, – в минуты близости:
«Лишь в обнажениях души» (Г.С. Семенов).
Есть, однако, и такие, которые готовы к дерзкому преступлению – на публике:
«В воскресном театре души» (И.В. Елагин).
Наиболее опасны серийные убийцы, готовые душить везде:
«В безмерной одинокости души, в дому своем и далее – в глуши» (И.А.
В-третьих, чем душить?
Здесь все предсказуемо. Конечно, прежде всего, как в фильмах про мафию, – струной:
«Души тончайшею струною» (Ю.Н. Верховский);
«Со струнами души» (В.В. Набоков).
Однако встречаются и нетрадиционно-экзотические варианты, например:
«Пеплом ее души» (О.Ф. Берггольц);
«Морозным изваянием души» (В. Блаженный). Маньяки предлагают испробовать разные способы:
«И каждый раз по-новому,
До самых недр души» (М. Вега).
В-четвертых, зачем душить?
Вот об этом русская поэзия почти ничего не говорит. Возможно, это какая-то плохо рационализируемая тяга. Ясно одно: самому душителю тоже не сладко:
«Без любви – души,
Без радости» (А.В. Кольцов).
И сам он понимает, что делом занят мрачным и участь его предрешена:
«Нет, не для подвигов духовных,
Не для спасения души» (А.Н. Майков).
Но нам, признаться, нет дела до его, душителя, переживаний. Поэтому, друзья, остерегайтесь русских поэтов!
Март
10 неделя
День 1
Как вы думаете, какова логика следующих написаний, встречающихся в рукописных канцелярских текстах середины XVIII века: «возвратилъся», «с Рыбушъкиным», «денежъную», «Каморъколегiи», «Геролдъмеистерскои канторы»?
Ответ:
Известно, что в рукописных канцелярских текстах середины XVIII века при переносе слова из одной строки в другую знак переноса не использовался: со временем он начал понемногу проникать в них из печатных книг. Писцы старались писать последнее слово строки без переноса, в связи с чем оно часто имело выносные буквы на конце. В том случае, если остававшаяся в конце строки при переносе часть слова оканчивалась на согласную букву, после нее мог ставиться Ъ (ер) – в качестве показателя конца строки.
Василий Евдокимович Адодуров, ученый XVIII века, автор первой русской грамматики, написанной на русском языке («Первые основания российского языка»), называл такое употребление Ъ «кустодой» (из нем. der Custos, мн. ч. die Custodes; в значении «страж листа», из лат. custos – «страж»). Здесь использовалась аналогия с термином книгопечатников, который обозначал слог или слово, специально ставившееся в конце страницы или строки и дублировавшее первое слово на следующей странице или строке. Кустода использовалась в старых книгах для того, чтобы помочь переплетчику расположить страницы и тетради в правильном порядке. На прикрепленном снимке – образец кустоды в «Словаре ручном натуральной истории» Василия Алексеевича Левшина (1788).