Голиаф
Шрифт:
— Это мистер Херст? — спросила Дэрин.
— Собственной персоной, — ответил мистер Фрэнсис. — Вам повезло застать его дома. С той поры как прошлым летом началась вся эта военная заваруха, он пропадает в Нью-Йорке, приглядывает за своим газетным бизнесом.
— Ай, как нам свезло, — иронично хмыкнула Дэрин, глядя, как Алек здоровается с мистером Херстом. В заимствованном у Фольгера гусарском наряде он действительно
Отрадно было видеть, что он осваивается в новой обстановке, но постепенно Дэрин стала тревожиться. А что, если он поддастся шарму всего этого льстивого внимания? Хотя нет, Алек не настолько приложился башкой, чтобы взять и вот так в одночасье измениться. Оторвав взгляд от спектакля, Дэрин еще раз оглядела летное поле. Отрадно было то, что у причальных концов назревает сумятица.
— Похоже, вашим людям долго здесь не продержаться, — сказала она мистеру Фрэнсису и поспешила исчезнуть.
Концы спутались приблизительно у носа корабля, там, где бриз был сильнее всего. Экипаж на верхней палубе уже успел пробросить сцепочный трос на швартовочную вышку, но сейчас приходилось ждать, пока внизу уляжется сутолока. Приблизившись, Дэрин застала наземный персонал за перебранкой. Одна из групп тянула канат не в ту сторону, отчего концы спутались, и сейчас никто не хотел уступать. Пришлось, выкрикивая команды, лезть в эту сутолоку, одновременно отслеживая, чтобы обе группы не отпустили концы разом. Достаточно скоро все образумилось, и Дэрин вынула флажки, чтобы передать наверх сигнал о готовности.
— Боюсь, это была моя вина, — послышался сзади чей-то голос. Она обернулась и увидела человека в униформе не по росту, постарше остальных наземников. Лицо, разглядеть которое мешали усы, показалось смутно знакомым.
— Вы не… — начала было она, но тут из мешка на поясе этого субъекта раздался квак.
— Чш-ш, Ржавка, — прошипел субъект. — Рад снова встретиться, мистер Шарп. Как, по-вашему, мы не сумеем на минутку-другую уединиться в тишине вашего корабля, буквально на пару фраз?
Дэрин всмотрелась повнимательнее в лицо этого человека и узнала его как раз в тот момент, когда он протягивал руку:
— Эдди Малоне, репортер «Нью-Йорк уорлд».
ГЛАВА 23
— Какого черта вы здесь делаете?
Малоне оценил вопрос:
— Вы хотите знать, почему я в Калифорнии? Или почему я здесь инкогнито, вместо того чтобы щелкать снимки вместе с другими репортерами?
— Собственно, и то и другое.
— Рад буду объяснить вам все, — засуетился Малоне. — Но сначала нам надо попасть на борт вашего корабля. Иначе вон те молодчики меня крепко отделают.
Дэрин
— Это еще кто?
— Пинкертоны. Охранники в услужении у мистера Херста. Видите ли, моя газета принадлежала одному парню по фамилии Пулитцер, и они с мистером Херстом не сказать чтобы ладили. Поэтому давайте-ка лучше не мешкать.
Он чуть ли не волоком потащил ее к гондоле «Левиафана».
— Но они ж не накинутся на вас среди бела дня!
— Что бы они ни сделали, приятного в этом будет мало.
Дэрин еще раз поглядела на молодцов. В руках они держали дубинки. Возможно, безопасность сейчас была целесообразней запоздалого сожаления. Гондола «Левиафана» находилась все еще слишком высоко для прыжка на борт, а пробраться вместе с Малоне к сходням с другого борта, минуя при этом херстовских следопытов, не представлялось возможным. Однако там, где внизу под мостиком пузырилась штурманская капсула, имелись два стальных якорных кольца, до которых в принципе можно было дотянуться.
— Сейчас вы схватитесь за одну из тех прихваток, — указала Дэрин Малоне. После этого, повернувшись к только что распутанным тросам, она скомандовала: — А ну-ка, потянем на счет: р-раз… два-а… три!
Наземники дернули, навалившись всей массой, отчего корабельный нос качнулся чуть книзу. Малоне и Дэрин, подпрыгнув, ухватились за якорные кольца, а когда корабль через секунду снова выровнялся, взлетели вверх вместе с ним.
— Сюда, — указала Дэрин, взбираясь к окнам переднего грузового отсека. Малоне двинулся следом, в какой-то момент чуть не соскользнув каблуками с металлического рельса, опоясывающего днище гондолы. Снизу подоспели пинкертоны и остановились, рассерженно глядя.
— А ну слезай! — крикнул один из них, но Дэрин его проигнорировала, резко постучав в стекло иллюминатора.
Корабль под ногами колыхнулся: наземный персонал медленно, но верно стягивал его вниз. Через минуту, не больше, они с Малоне вполне могут оказаться на расстоянии досягаемости пинкертоновских дубинок.
С той стороны иллюминатора показалось лицо кого-то из экипажа, слегка растерянное.
— Открыть! — крикнула что есть силы Дэрин. — Это приказ!
Иллюминатор тут же открылся. Подталкивая в него Эдди Малоне, Дэрин мысленно недоумевала, к чему вообще этот жест во имя спасения. Быть может, тогда в Стамбуле Малоне и оказал им услугу, смолчав о готовящемся восстании, но ведь он делал это за мзду. А впрочем, они уже находились на борту, и теперь лишь от капитана зависело, выбрасывать отсюда незваного гостя или нет. Дэрин вползла следом, не дожидаясь, пока пинкертоны, чего доброго, не вздумали выместить свою досаду на ней. На пол она слезла по штабелю бочек с корабельным медом у окна и козырнула растерянному нижнему чину, который пустил их внутрь: — Служи, матрос!