Голубой молоточек. Охота за сокровищами
Шрифт:
— Все это очень интересно, — равнодушным тоном отозвался Маккендрик, — но у меня сейчас нет времени разыскивать мисс Сиддон. А также искать исчезнувшую, украденную или пропавшую картину, которая, по всей вероятности, не представляет особой ценности.
— Зато девушка представляет. А картина — ключ ко всей этой дьявольской загадке.
Маккендрик тяжело навалился на стол:
— Это ваша девушка, верно?
— Я еще в этом не уверен.
— Но она вас интересует?
— Очень, — ответил я.
— А исчезнувший
— Ну, предположим.
— И поэтому вы считаете, что она является ключом ко всей загадке, да?
— Я этого не говорил, капитан. Мне кажется, что девушка и картина играют важную роль вне зависимости от того, каково мое личное отношение к ним.
— Это вы так думаете. Я бы хотел, чтобы вы пошли в ванную и внимательно рассмотрели себя в зеркале. Можете воспользоваться моей электробритвой. Она в шкафчике за зеркалом. Свет включается с левой стороны.
Я зашел в ванную и оглядел свое лицо; оно было бледным и усталым. Я сделал гримасу, чтобы оживить его, но глаза не изменили выражения, оставаясь стеклянными и матовыми.
После того как я побрился и умылся, мой внешний вид слегка улучшился, но не исчезли беспокойство и усталость, сковывавшие все тело.
Когда я вернулся в кабинет, Маккендрик внимательно посмотрел на меня:
— Вы себя лучше чувствуете?
— Немного лучше.
— Сколько времени прошло с тех пор, как вы ели?
Я взглянул на часы: было без десяти семь.
— Часов девять или десять.
— И за все это время вы не сомкнули глаз?
— Нет.
— Ладно, пойдем позавтракаем. Джо открывает в семь.
Джо был владельцем ресторанчика для рабочих; зал и бар начали уже заполняться посетителями. В прокуренном помещении царила атмосфера легкого, шутливого оптимизма, как будто начинавшийся день предвещал что-то радостное.
Мы заняли один из столиков, усевшись друг против друга. Ожидая, пока подадут завтрак, мы обсудили за кофе весь ход следствия. Я с досадой подумал о том, что до сих пор не сказал ему о своем разговоре с миссис Чентри; я понимал, что необходимо это сделать, прежде чем он узнает об этом сам.
Однако я отложил свое намерение до того момента, пока не подкреплюсь солидной порцией съестного.
Мы позавтракали беконом с ветчиной, картофелем-фри и гренками, а на закуску потребовали шарлотку и ванильное мороженое.
Покончив с едой, мы заказали еще по чашке кофе.
— Я навестил вчера вечером миссис Чентри, — сообщил я наконец.
Его лицо тотчас же застыло, а в уголках глаз показались морщинки.
— Ведь я просил вас не делать этого.
— Мне это казалось совершенно необходимым. Каждый из нас действует на основании собственных принципов, капитан.
— Несомненно.
Я имел в виду, что свободу его действий сдерживали различные соображения политического
Постепенно его лицо разгладилось и перестало напоминать глыбу потрескавшегося цемента. Глаза оставались равнодушными.
— И что же вы узнали от миссис Чентри?
Я довольно подробно пересказал ему наш разговор, подчеркнув роль мужчины в коричневом костюме, кости которого откопали Рико и миссис Чентри. От волнения лицо капитана раскраснелось.
— Она сказала вам, откуда взялся тот парень?
— По всей вероятности, перед этим он находился в госпитале для инвалидов войны.
Маккендрик ударил ладонью по столику, так что чашки, зазвенев, подпрыгнули. Сидевшие неподалеку посетители, несомненно, слышали шум, но никто не обернулся.
— Почему, черт возьми, вы не сказали об этом раньше? Ведь если он лежал в госпитале для инвалидов, мы наверняка сможем установить его личность на основании найденных костей!
Он положил на стол три долларовых банкнота, поднялся со стула и покинул зал.
Я тоже расплатился и вышел на улицу. Был уже девятый час; город пробуждался к жизни. Я шел по Главной улице, надеясь, что смогу пробудиться вместе с ним, пока не очутился перед зданием редакции.
Никто не видел Бетти и не получал от нее никаких известий.
Вернувшись на стоянку, я сел в машину и поехал в сторону побережья. Мною руководила полуосознанная надежда: если я вернусь в комнату, где начался мой роман с Бетти, то застану ее там.
Однако ее не оказалось. Я бросился на постель и попытался обо всем забыть, но меня продолжали преследовать сны о разгневанных мертвецах.
Я проснулся отдохнувшим около полудня и выглянул в окно на залив, разрезанный на длинные, светлые, блестящие полоски полуопущенным жалюзи. Несколько яхтсменов направляли свои суда в море, пользуясь легким южным ветерком. Внезапно в памяти у меня всплыла одна существенная подробность.
Шериф Брозертон рассказывал мне в Аризоне о солдате по фамилии Уилсон или Джексон, который был другом Уильяма, убитого сына Милдред Мид. Тогда же он сказал, что после войны получил от него открытку, отправленную из госпиталя для инвалидов в Калифорнии.
Сняв трубку, я заказал разговор с постом шерифа Брозертона в Коппер-Сити. После краткого ожидания я услышал его голос:
— Рад, что вы меня поймали, Арчер. Я как раз собирался пойти перекусить. Как поживает дочурка Баймейеров? Надеюсь, она благополучно добралась до дому и теперь находится в полной безопасности, с семьей?