Гончая. Тень короля
Шрифт:
– Беру-у-у… – удовлетворенно пробулькало страшилище, щелкнув зубами. – Откупились, людишки!.. Убивать не бу… У-у-у!! Ты что мне подсунула, женщина?!
Морда демона пошла пятнами, когтистая ручища задергалась, из пасти поползли хлопья кровавой пены. Нэрис попятилась:
– Что просил… Самое дорогое… Я и отдала, в чем дело-то?..
– У-у-у… – выл фомор, корчась в судорогах. «Альбатрос» опасно заскользил вниз с его ладони. – Кольцо-о-о… В церкви надетое, освященное… Отравили-и-и!..
– Лучше б ты сама туда прыгнула, – сердито буркнул Чарли, скользя сапогами
– Но откуда же мне было знать…
– Хватит препираться, – прошипел Десмонд, из последних сил цепляясь за мачту. «Альбатрос» завалился набок, и теперь вся троица практически висела в воздухе над страшной чавкающей воронкой. Причем держалась эта «цепочка» только на одном капитане.
Демон взревел, сжимая ладонь в кулак. Длинные когти щелкнули, смыкаясь над палубой корабля. Застонали доски.
– Всем держаться! – крикнул Хант, едва ли не зубами впиваясь в спасительную мачту. Длинная рука чудовища взмыла кверху. Фомор размахнулся и, изрыгая проклятия, отшвырнул от себя покалеченное суденышко.
– Теперь точно хана, – прохрипел Чарли. Болтающаяся у него на поясе Нэрис зажмурилась. В ушах свистел ветер, тучи рвал жуткий рев морского чудища…
«Зря меч отдал, – пронеслось в голове у капитана Ханта. – Все равно подыхать… В лепешку о воду разобьемся, с такой-то высоты».
Больше он ни о чем подумать не успел: корма «Альбатроса» с оглушительным треском врубилась в торчащую из воды скалу. Брызнули во все стороны обломки дерева.
И наступила темнота.
Глава 12
Адмирал Кэвендиш, сдвинув брови, молча слушал сбивчивый рассказ деревенского старосты. Ральф Оуэн, стоя, по своему обыкновению, за правым плечом командира эскадры, только ахал – новости были из рук вон.
– …а я, ваше сиятельство, тока чудом уберегся, – говорил староста, комкая в руках шапку. – Ить мы с сыновьями на лове были, там, за дальней косой. А как погодка портиться-то начала, дак домой поворотили – а тут такое… Хотя, ежли по правде сказать, нынче легко отделались – детишек разбойники оставили, скота половину тока взяли. И Марта моя хоть и напужалась до икоты, а все ж таки жива-здорова! Правда, ваше сиятельство, не всем так свезло-то, как нам. У соседей сына зарезали, у Джона вон зятя…
– Много погибло? – мрачно спросил адмирал.
Старый рыбак тяжко вздохнул:
– Да почитай больше дюжины, ваше сиятельство. Креста на них нет, окаянных. Как саранча налетели. Ну пришел грабить – да черт с тобой, грабь уж! Убивать-то почто?! Мы б сами все отдали, чай, не совсем еще из ума выжили…
– И как жишь госпожу-то молодую жалко, ваше сиятельство! – всхлипнула из угла старостиха. – Такая добрая госпожа… Мы ж бы и так угостили, чем могли, а она нет, денежку возьмите, не желаю, говорит, задаром… Такая молоденькая, а сострадательная! Чужой труд как есть ценит… И мальчиков жалко! Их всего-то человек пять и было, а ежли б не они, дак не дождалась
– Леди Мак-Лайон, – опустил голову лорд. – А «мальчики» – это, я так полагаю, ее охрана?.. То есть люди первого советника… Черт побери!
– Хант за это ответит, Дэвид, – негромко проговорил Оуэн. – Обязательно. Не терзайся так.
– А толку сейчас-то терзаться? – хмуро обронил адмирал. – «Альбатрос» мы упустили и леди Мак-Лайон тоже… Этот шторм, будь он неладен!..
– Шторм почти стих. Отправим «Воителя» на разведку. В такую бурю Хант не мог уйти слишком далеко.
– Твоя правда, – задумчиво кивнул лорд. И повернулся к жене старосты: – Сударыня, вы говорите, отряд молодой леди полег весь?
– Весь, ваше сиятельство! Совсем весь, тока разве что норманн еще дышит покамест… От ведь крепкий мужчина – голову раскроили, а поди ж ты…
– Норманн? – наморщил лоб сэр Дэвид. – Наемник, наверное… Где он?
– Да тут, за перегородкой, – с готовностью высунулся староста. – Мы раны как смогли перевязали, ваше сиятельство, да на топчан его уложили с удобствием, спасителя нашего! Скольких он в дверях порубал – Марта говорит, в жисть бы не поверила, если б сама не увидала!.. Силен, говорит, аки вепрь лесной!
– Хм. – Адмирал подумал и встал. – Ральф, будь добр, отдай указания команде «Воителя», пусть выдвигаются немедля! О результатах сообщить мне сразу же. И еще – отправь кого-нибудь из моих бойцов за лекарем, они местные, знают, куда ехать… А вы, почтенный, покажите мне нашего героя. Я так понимаю, главный удар он на себя принял?
– Того не знаю, ваше сиятельство. Но жена говорит – он берсерк вроде, им оно на роду написано… Пойдемте, покажу. – Рыбак направился к тонкой деревянной перегородке, за которой скрывалась хозяйская постель. – Вот тут аккуратненько, за сети головой не зацепитесь… Марта, утри ты слезы! Живы, и слава богу! Лучше в очаг полешек подбрось, его сиятельство и так захолодамши…
Леди Грейс Кэвендиш, сидевшая с вышиванием у камина, замерла на мгновение и, вдруг подхватившись с кресла, бросилась к окну. Ее горничная всплеснула руками:
– Госпожа, куда вы?! Осторожнее!
– Ах, отвяжись ты от меня, Лилли, – нетерпеливо отмахнулась хозяйка, прилипая носом к холодному стелу. – Дэвид вернулся!
Горничная расплылась в улыбке:
– Его сиятельство возвратились? Вот же как славно! А вы уж беспокоились, госпожа, что хозяин к родам не поспеет.
– Встречать побегу. Неси шаль! – приказала Грейс, наскоро оправляя платье перед большим зеркалом. – И по пути загляни в кухню, скажи Элинор, чтоб ужин собирала поскорее… Да что ты стоишь-то?
– Вы как хотите, госпожа, а только в вашем положении никак неможно по лестнице! Обождите уж минуточку, его сиятельство небось сам сейчас подымется…
– Ты мне еще перечить будешь, негодяйка этакая?! – возмутилась леди, сводя соболиные брови на переносице. – Неси шаль, кому сказано?!
– Шаль-то принесу, – с достоинством отозвалась служанка, – а вниз не пущу, хоть убейте. Нельзя вам.