Good Again
Шрифт:
Китнисс замурлыкала, прижимаясь к нему поближе.
— Ага, есть. Только я не собираюсь его надевать, пока все не уедут восвояси. Той ночью мы с тобой здорово расшумелись.
—
Китнисс внимательно его слушала.
— Ты можешь стараться, но ты не можешь этого на самом деле обещать. Не можешь обещать, что ребенок всегда будет в безопасности. Это не так.
— Да, — Пит нахмурился. — Но я буду стараться изо всех сил.
— Знаю, будешь. Ты всегда так делаешь, — Китнисс резко поднялась с дивана, сознавая, что если кто-то в этом мире и может дать человеку чувство безопасности, то это Пит.
— Пошли наверх. Я может, и не приоделась, но…
Пит не стал медлить ни минуты, тут
— Ты так сексуальна, когда беременна.
Китнисс не смогла сдержать смеха.
— Еще даже не видно!
— Ну и что. Сама мысль об этом уже меня заводит, — сказав это, он понес ее вверх по лестнице, чтобы там, в их спальне, развернуть свой самый дорогой рождественский подарок.
_______________
*man of the house — букв. «мужчина в доме», то есть глава семьи. Как говорится, «непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений» — в данном случае на тему равенства полов в одной отдельно взятой семье Мелларк.
**have a bun in the oven — букв. булочка в духовке. Англоязычная современная идиома, означающая беременность. Под «булочкой» подразумевается ребенок. Под духовкой — женское лоно. http://www.phrases.org.uk/meanings/79350.html
Конец ознакомительного фрагмента.