Good Again
Шрифт:
Комментарий переводчика: Неужели это все? Какое счастье! Этот фик, опрометчиво выбранный мной в августе как средство скоротать время до появления следующей главы «Ничейного» (которая, увы, так и не появилась, несмотря на посулы автора seemaree) — стал для меня настоящим забоем, в котором надо отбить киркой и переворошить тонны руды, чтобы отыскать хоть крошечный золотничок. И то, что я не прочитала его до конца, прежде, чем взяться за перевод — единственная причина, почему я все-таки перевод закончила. Не считая постоянной горячей поддержки читателей. (Ну, и еще спасибо pinkdolphin за качественный подстрочник фрагментов нескольких последних глав!!!). Мои резоны недолюбливать филистерскую (пардон за книжное
И я даже рада, что сиквел — обещанный автором в комментариях — так и не написан. Спасибо всем, кто был со мной и с этим переводом без малого четыре месяца! Мне тоже нужны ваши итоговые комментарии! И да пребудет с вами everlark!
______________
* В оригинале глава называется «All of Me» (Всего себя), так же, как песня Джона Легенда. Но я бы перевела самую известную строчку это песни скорее как «Все во мне любит все в тебе». Текст и перевод песни здесьШикарный женский вокал бразильянки Luciana Zogbi и субтитры здесьv=WXv-kmhqH5c
**Джек Гилберт (1925-2012) — американский поэт, лауреат Пулитцеровской премии. Статья о нем в англоязычной ВикиЭто первый (во всяком случае, из известных мне) перевод его стихов на русский.
***«May the road rise to meet you» — вольный перевод этой старинной ирландской свадебной клятвы взят отсюдаАвтор перевода, увы, неизвестен. Также существует перевод начала этого стихотворения Валентины Сокорянской. Доступно на:Очень красивая мелодия на эти стихи в хоровом исполнении:v=tn9hLK2nmPM&list=RD0pHlTssFpGk&index=6
**** Автор использовала тексты традиционных старинных ирландских свадебных обетов, которые показались ей очень уместными в данном контексте. Кстати, оказалось, что на русский они прежде не переводились. Во всяком случае, в открытых источниках найти не удалось. В оригинале это тоже верлибр, «свободный стих». Отмечу также, что высоко заплетенная коса — тоже часть ирландской свадебной традиции, по которой в косах заключена мистическая женская сила. Очаровательный материал об ирландской традиционной свадьбе здесь:А для любителей everlart иллюстраций — вот очень похожий «семейный момент» обнимашек с Хеймитчем на свадьбе Пита и Китнисс. So cute! http://41.media.tumblr.com/06b3b1e3af44cad59ce9aadd21153049/tumblr_mvt5q4zm6Q1sb4xkdo1_1280.jpg
========== Глава 47: Плэйлист (доп. материалы, рекомендованные автором) ==========
Автор публикует свой объемный фаворитес-лист фанфиков по “Голодным играм” - в среднем по одному-два
Отмечу только, что по многочисленным просьбам читателей на русский был недавно переведен Aclathrate27 вот этот пункт из списка titania522 - “Пять слов, которые Пит произносит лишь ночью”.Уже стал очень популярным. Рекомендую.
Плэйлист
Цитаты, эпиграфы, источники (перевод на русский и некоторые ссылки - см. в тексте и примечаниях соответствующих глав):
Глава 11 Речь мэра Гринфилда основана на речи ноболевского лауреата, выжившего в Холокосте, Элии Висела (Elie Wiesel’s Speech “The Perils of Indifference”
Глава 16 Арка Победителей и Аллея Трибутов основана на идее Проспекта Прав Человека (Strasse der Menchenrechts) в немецком Нюрнберге. Декларация основана на тексте Всеобщей Декларации прав человека (1948)
Песня I’ll Stand by You by The Pretenders
Глава 18 Adrienne Rich
Глава 22 Young Sea by Carl Sandberg
Глава 23 Your Laughter by Pablo Neruda
Глава 28 Kindness by Naomi Shihab Nye
Глава 29 Kindness by Naomi Shihab Nye
Глава 30 Dust to Dust by The Civil Wars
Глава 32 Wave by Sonali Deraniyagala
Глава 34 Сонет 116 Уильяма Шекспира
Глава 35 Dazed and Confused by Led Zeppelin
Глава 36 Separate Lives by Phil Collins
Глава 37 We Belong by Pat Benetar
Глава 38 Dulce Locura by La Oreja de Van Gogh
Глава 39 Fell on Black Days by Soundgarden
Глава 40 Please Please Please, Let Me Get What I Want by The Smiths
Глава 41 My Love by Celine Dion
Глава 42 My Love by Celine Dion
Глава 43 I Love, You Love by John Legend
Глава 44 I Like For You To Be Still by Pablo Neruda
Глава 45 Стихотворение Absolution by Siegfried Sassoon
Речь Пита основана на идеях Виктора Франклина, изложенной в его книге «Человек в поисках смысла» (Man’s Search for Meaning) http://www.amazon.com/Mans-Search-Meaning-Viktor-Frankl/dp/0671023373.
Глава 46 Horses Without a Moon at Midnight by Jack Gilbert
Название главы - песня All of Me by John Legend
========== PS: Рождественская булочка ==========
Little Christmas Bun
— Взял бы да и помог бы мне тут, чего расселся? — выпалила Джоанна, подтягиваясь на раскладной лестнице, и пытаясь расправить и повесить елочную гирлянду на пушистом дереве.
— Я ж говорил тебе… — досадливо отмахнулся от нее Хеймитч, так и не потрудившись встать со своего кресла, и, само собой, и пальцем не пошевелив, чтоб ей помочь. — Закинь ее повыше да просто походи вокруг…
— Тогда она будут висеть криво! — фыркнула в ответ Джоанна. — А тебе лишь бы сидеть на попе ровно, пока я тут ломаюсь.
Джоанна все так же тщетно сражалась с упрямой гирляндой, пока ей на помощь не подоспела ее спутница жизни — Зара, которая тут же взялась за другой конец. С типичным для жителей ее родного Одиннадцатого Дистрикта тягучим говорком Зара увещевала Джо:
— Хватит уже тебе кидаться на Хеймитча, — она и ему дурашливо покачала головой – мол, «ай-ай-ай», — позвала бы сразу меня, как все тут у тебя запуталось. Я ж тебе сто раз говорила… — кудрявая темнокожая красотка хлопотала и вилась вокруг Джо так, как делают только те, кто прожил вместе долгие годы и знают другого как свои пять пальцев. Наблюдавшей этой возней Китнисс подумалось, что наверняка и они с Питом примерно так же смотрятся со стороны — полжизни вместе, проведенных в любви и… ну да, в согласии. Как и у Пита с Китнисс, у Джоанны и Зары случались порой размолвки, но время и взаимное терпение сгладили острые углы, и все пришло к такой вот идиллической картинке.