Горькая правда. Преступность ОУН-УПА (исповедь украинца)
Шрифт:
Меня даже поняли в воеводский Службе Безопасности в той же Легнице уже после того, как перехватили часть моего противобольшевистского труда. Там только одного не поняли: что я не националист. Они все время считали, что я — националист. Об этом дал мне понять мой знакомый — бывший шеф С.Б. (польской Безопасности) из Явора, полк. И. В.
Мне разрешили легально эмигрировать в Канаду, по- видимому, чтобы не иметь лишних хлопот с еще одним диссидентом, на этот раз с украинцем.
Уезжая в Канаду, я не имел представления о том, что здесь украинцы разделяются на коммунистов, сплоченных в Обществе объединенных украинцев Канады (ООУК), и на националистов, а эти опять разделяются на бандеровцев и мельниковцев, католиков и православных, "захидняков" и "схидняков". Я не знал, что в Канаде среди украинцев
Прежде всего, меня здесь меня поразила низкая языковая культура украинцев. Не только в разговорном языке среди людей, не только в выступлениях, но и в писаном слове. Я со всей ответственностью утверждаю, что свыше 90 % редакторов, людей, которые считают себя журналистами, людей с высшим (украинским) образованием, которые окончили в Львове Украинскую академическую гимназию, тайный университет, даже писатели — не знают украинского литературного языка. Но многие из них имеют смелость критиковать в некоторой степени русифицированный Х1-томный Словарь украинского языка — одно из наибольших достижений украинского языкознания! Меня это еще больше всего поразило потому, что в Польше, как правило, люди со средним образованием пользуются польским литературным языком. А здесь — как изюминки на большом калаче бескультурья — в США д-р Петр Одарченко и еще два-три человека, которые в совершенстве знают украинский литературный язык; в Канаде — д-р Яр Славутич и еще два-три человека; в Европе — д-р Игорь Качуровский и еще два-три человека. Вот и все! Даже проф. Юрий Шевелев, прославленный языковед, в публикуемых текстах допускает поразительные языковые ошибки, например, "канадийский", вместо "канадский", не понимая семантики слова "делец" и тому подобное. А профессор, доктор украинского языкознания, Дмитрий Кислица, выпустил в свет книгу "Мир тихий" (Торонто, 1987) с множеством поразительных языковых ошибок. Не вспоминая уже о том, что автор заврался до того, что написал, что он 21.06.1941 г. был в Киеве, сдал в тот день аспирантские экзамены (стр. 95), а в другом месте (стр. 174), что был в это же время, то есть в 21.06.41 г. — преподавателем в Львовском университете. После того, как я написал обширную рецензию на эту книгу — ее никто не осмелился опубликовать.
Это — профессора-языковеды. Что же тогда говорить о рядовом интеллигенте?
Малограмотные книги выпускаются здесь под эгидой Украинской свободной академии наук, под эгидой Института исследований Волыни и других почтенных учреждений. За уровень языка, на котором здесь часто публикуются книги, не говоря уже о газетах, ученику 4 класса начальной школы на Украине ставили бы двойку.
Я с большим сожалением, с большой неприятностью утверждаю, что языковая культура украинской диаспоры отстала, по меньшей мере, на несколько десятков лет от языковой культуры польской эмиграции.
Приведу еще один пример, один из десятков, сотен, который во время написания попал мне в руки: Писательница, д-р Александра Ю. Копач, выступая за дерусификацию украинского языка, сама использует в краткой статье руссизм: "полоса", вместо по-украински "смуга". В этой же статье имеются такие языковые ошибки: "жиє" (пол.), вместо "живе"; "пів століття", вместо "півстоліття"; "сокупний", вместо "сукупний"; "протягом багато тисяч років", вместо " протягом багатьох тисяч років". За такой язык учителя ставят "двойку", а здесь ее размещают на страницах газет в языковых делах.
Я искал причины такого состояния, искал ответа — почему украинский литературный язык чужой украинской диаспоре? Я пришел к выводу, что по теории ОУН украинский литературный язык на Украине — русифицирован. Поэтому он здесь не принялся. Здесь — обязателен галицкий диалект, в котором больше руссизмов, чем в сегодня используемом языке на Украине (воздух, побіда, послідній, окружити, всьо, напримір, прогулька и многомного других). Украинская националистическая диаспора сама добровольно отмежевалась от украинской современной литературы, боясь ее пагубного влияния на диаспору. Вот одно из доказательств: Как-то я, редактируя для художественного канадско-украинского учредительства в
И что интересно: украинцы из Галичины, с образованием, хотя и не пользуются польским языком десятилетиями — они знают его и когда нужно — говорят на польским литературном языке. Это же самое касается лемков, которые живут в Польше, они, как правило, пользуются польским литературным языком, но даже не пытаются изучить, овладеть украинским литературным языком. Они совсем не читают литературных произведений на украинском языке. Лучше уже с "схидняками", которые преимущественно пытаются говорить на литературном языке.
Несколько лет назад я написал обширное исследование на тему языка, ее опубликовал ред. Марьян Дальний в "Новых днях" в Торонто, но, кроме нескольких ругательных писем в редакцию на нее не было реакции на уровне культурной дискуссии.
Я также в течение года каждое воскресенье проводил по радио языковые беседы, и они тоже остались без всякой позитивной реакции.
А доказательством языкового бескультурья украинской диаспоры является публикация в "Новых днях" статьи Степана Геника-Березовского "Речь о языке" (октябрь 1992), в которой автор показал тотальную безграмотность. Это тот Степан Геник- Березовский, который, как телекомментатор, говорит: "сема година", "осьма", "трета", "витати", вместо "вітати", "публика" и тому подобное. Ужас! Стыд!
Я, как мне кажется, знаю украинский, польский и русский литературные языки, я слушаю передачи из Монреаля на польском, русском и украинском языках. И утверждаю, что польские и российские радиопередачи ведутся на литературном языке, вместо этого украинские, за исключением радиокомментаторов, которые недавно прибыли из Украины (напр. Б. Михайлюк), это лишь попытка говорить на литературном языке. То же самое в телепередачах в Торонто — польские ведутся на литературном языке, а украинские — очень редко. Но в целом, нет передачи, нет информации, которая была бы без языковых огрехов.
То же самое с поколением, которое родилось в Канаде: Когда говорит председатель МКСУ — Юрий Шимко, то обязательно в его языке ряд языковых погрешностей, хотя он на фоне других говорит красиво. А вот председатель польского Конгресса Марек Малицкий говорит на чистом польском литературном языке, хотя он тоже родился в Англии.
Прихожу к выводу, что и здесь вина за эту ситуацию лежит на ОУН, которая не признавала украинского языка из Украины, которая галицкий диалект ставила выше литературного языка.
Я столько слов написал о языке украинской диаспоры для того, чтобы показать, что она осталась на уровне Галичины 1930х годов. И на этом самом уровне остался весь способ мышления украинской диаспоры. Совокупность качеств украинской, с преобладанием галицкого националистического элемента диаспоры ведет к абсурдному выводу: Эта диаспора, руководя издалека, идет в направлении присоединения всей Украины к Галичине!
Второе, что меня здесь поразило, это абсолютная нехватка самокритики украинской диаспоры, нежелание смотреть на факты, события другими, отличными от националистических, глазами. Украинской диаспоре присущ отарный способ мышления, схематизм, невосприятие попыток переосмыслить прошлое. Умному, рассудительному человеку присуще сомневаться, проверять правильность своего суждения с суждением других людей. Сегодня даже не слишком образованный человек, умеющий читать, при наличии игр, густой сети публичных библиотек, имеет возможность сопоставить свои взгляды с взглядами других людей, делать выводы из прочитанного, оценивать себя с точки зрения других. Это касается простых, грамотных людей. А люди с образованием имеют возможность познакомиться с различными философскими, идеологическими, политическими, религиозными и схожими системами. Библиотеки открыты, они бесплатные. К умным исключениям причисляю Петра Яцика — украинского миллионера из Торонто. Исключение составляет Мих. Шафранюк.