Город Воронов
Шрифт:
Брунн нахмурил брови. У него была тяжёлая челюсть и плоское, квадратное лицо, которое могло бы показаться тупым, если бы не острая настороженность синих глаз.
— Зандрия, ты уже несколько недель пытаешься решить эту загадку. Он говорит, что может помочь. Ничего дурного не случится, если его выслушать.
— Ты не знаешь его так как я, — фыркнула она.
— И что? Кто он вообще такой?
Зандрия скрестила руки. Брунн пожал плечами и повернулся к Джеку.
— Ладно. Так кто ты вообще такой?
— Я Джек Рейвенвайльд. Я такой же искатель приключений, как и вы, хотя
Джек осторожно вывернулся из хватки Брунна и выудил из-за пояса копию надписи на гробнице. Он поднял её так, чтобы воин увидел.
— Я расскажу вам, как это прочитать, если вы согласитесь на моё участие в вашей будущей экспедиции и возьмёте меня в долю.
— Ну хватит, — прорычала волшебница. С жаждой убийства во взгляде она обошла стол и скользнула к Джеку. — Не будет ни договоров, ни работы, ни платы за консультацию. Мы не хотим иметь с тобой ничего общего, понял? Теперь убирайся отсюда, пока я не содрала шкуру с твоего никчёмного тела!
Джек вздрогнул от её ярости. Целую минуту он стоял молча, взвешивая её слова. Затем медленно кивнул.
— Очень хорошо. Я больше не побеспокою вас своим присутствием, госпожа.
Он свернул пергамент и сунул его за пояс.
— С вашего позволения, у меня встреча с волшебником Скелларом Неправедным из отряда Мёртвого Тролля. Возможно, он заинтересуется…
— Стой, — прошептала убийственным голосом Зандрия. — Ты не будешь показывать этот пергамент кому-то другому.
— Тогда позвольте показать его вам, — ответил Джек. — Принесите мне вашу бутыль «Золота Девичьего Огня».
— Это бренди стоит тысячу корон, — ответила Зандрия. — Я не позволю твоим мошенническим рукам и на десять футов к нему подобраться!
— Тогда можешь прямо сейчас перерезать мне глотку! — взревел Джек. — «В центре всего тридцать седьмого»! Ты хочешь знать, что это значит, или нет?
Волшебница холодно посмотрела на него. Она задумалась, затем развернулась на каблуках и вышла из комнаты, через мгновение возвратившись с древней, почти чёрной от старости бутылью. Без единого слова она поставила бутыль перед ним на стол.
Джек взял пергамент и расправил его рядом с бутылью.
— Видишь это затейливое обрамление? Листья, лозы, не похожие на дварфийский узор? Зачем оно здесь, по-твоему?
Воин позади него пожал плечами.
— Цедризарун был пивоваром и винокуром, — сказал он. — Не каждый дварф работает с камнем и сталью.
Джек взял лист бумаги, на который скопировал рисунок, и повернулся к бутыли.
— В сердце всего — тридцать седьмое, обрамлённое этими листьями осени.
Он пристально пригляделся к бутылке; это было стекло с тонким узором, которому придали форму, пока оно не остыло. Узор изображал поле или пастбище и повторялся четыре раза вдоль длины бутыли — поле под зимним снегом, весенняя пахота, лето с высокими волнами пшеницы, и осенняя сборка урожая. Над каждой сценой сияло солнце.
— Отмерьте старательно летнюю лестницу.
Используя солнце на летней сцене в качестве начальной точки, Джек обернул пергамент по часовой стрелке
Получилось ровно три витка. И угол оказался достаточным, чтобы нижняя окантовка наложилась сама на себя, демонстрируя тонкую линию дварфийских рун, скрытую среди узора листьев.
— Принесите мне воска для печатей, — тихо сказал Джек, сжимая в руках пергамент.
Зандрия встрепенулась и достала кусок красного воска из своего рабочего стола, прошептав слабое заклинание, чтобы размягчить его.
— Теперь склейте лист в точности в таком положении. Я придержу его.
Волшебница так и поступила, сосредоточено нахмурившись, когда ей пришлось работать вокруг ладоней Джек.
Джек осторожно отпустил пергамент и отступил на шаг, оставляя обёрнутую бумагой бутыль на столе. Он низко наклонился, чтобы разглядеть руны, не прикасаясь к ним. Зандрия наклонилась рядом.
— Ещё одно послание, — изумлённо охнула она. — Десять шагов на юг. Скажи «караз-урзу». Подними седьмой камень.
Джек выпрямился и радостно ухмыльнулся.
— Обсудим условия? — спросил он.
Глава седьмая
Они договорились разделить добычу на одиннадцать частей, две из которых должны были достаться Джеку, что было лучше, чем он рассчитывал. Приключенческий отряд Зандрии помимо неё самой насчитывал пятерых полноправных партнёров, каждому из которых должна была достаться полная доля. Сама она забирала три доли, как предводительница отряда. Оставшееся делилось поровну между несколькими наёмниками и специалистами, услугами которых заручился отряд Красного Сокола, чтобы вынести несметные сокровища из глубин утраченного Сарбрина. Зандрия хотела отдать Джеку всего одну долю за решение головоломки и отказывалась давать больше, пока он не пообещал разделить опасности и тяготы с их отрядом, отправившись в экспедицию вместе с ними.
И даже несмотря на это Джеку показалось, что волшебница слишком легко согласилась. Покинув штаб Красного Сокола, он направился прямиком к Андерсу и Тарзону и начал планировать операцию, в результате которой отряду Зандрии не придётся страдать от необходимости распоряжаться своим новообретённым богатством. Джек отправил северянина круглые сутки следить за отрядом Зандрии, подозревая, что волшебница может захотеть воспользоваться его информацией, не соблюдая прочие детали их договора. По опыту Джека, быстрое согласие в переговорах подобного сорта означало, что другая сторона решила, будто может получить желаемое более выгодным путём.
Разобравшись с этим, он вернулся в своё жилище, чтобы приготовиться к самому важному событию дня — обмену с Эланой. По мере приближения этого дня он думал о ней всё чаще и чаще, и когда до заката оставалось уже не так много времени, обнаружил, что едва не дрожит от нервного предвкушения. Он принял ванну и оделся, выбрав наряд, выдающий в нём серьёзного профессионала, мужчину, уверенного в собственных способностях, мужчину, который добивается желаемого усердным трудом и решительными поступками.