Господа Помпалинские
Шрифт:
— Хорошо, расскажу, — сказал Павел, садясь, — но только после театра.
— После театра? Quelle id'ee! Уж не собираешься ли ты в театр?
— И даже надеюсь, что мы пойдем вместе.
— Diable! [261] Хотел бы я знать, кто это уговорит меня пойти в театр, да еще в Варшаве.
— Я тебя вовсе не уговариваю… Просто мне хочется сегодня в театр. Если ты не пойдешь, куплю билет на галерку, но в театре все равно буду.
261
Это мне надоело (фр.).
Мстислав даже привскочил.
— На галерку? Ты — на галерке! Мой кузен и воспитанник графини Помпалинской —
— Как же быть? Я не хочу лишаться удовольствия только из-за того, что может пострадать честь вашего имени. Меня ведь никто не спрашивал, хочу ли я быть
Помпалинским. А дорогое место мне не по карману.
— Иди один в нашу ложу.
— Этого я никогда не посмел бы сделать, да и графиня мне строго-настрого запретила одному появляться в ней. В Варшаве меня не знают и могут принять за самозванца, а самозванцу в графской ложе не место.
— Возьми там, в бюро, мой кошелек и купи себе билет в кресла.
— Спасибо, но билеты в кресла уже распроданы, а потом я решил не брать у тебя денег ни на что лишнее, — серьезным тоном сказал Павел.
Мстислав раздраженно пожал плечами:
— Откуда вдруг такое решение?
— Совсем не вдруг, я уже два года так поступаю, ты не заметил разве?
— Это правда, денег ты тратишь немного, но хватит о деньгах! Са m’emb^ete [262] . Не то что говорить, а смотреть на них не хочу! Где? Корж, почему он не несет свечей? Позвони еще раз, mon cher!
262
Это мне надоело (фр.).
Павел позвонил и снова сел.
— Значит, мы идем или, если угодно, едем, в театр, но сперва…
— Mais, mon cher [263] ,— попытался воспротивиться Мстислав.
Но Павел не дал себя перебить.
— Но сперва я хотел попросить тебя… вернее, даже не попросить, а оказать тебе услугу…
— Услугу? Мне? Tu deviens amusant, mon cher! [264]
— Я хочу помочь тебе сделать доброе дело, исполнить долг человеколюбия…
263
Позволь, дорогой (фр.).
264
Ты становишься забавен, мой дорогой! (фр.)
— Mais… добрые дела, человеколюбие et tout ce qui s’en suit [265] — это по части моей матери и дядюшки Святослава, обратись к ним.
— На этот раз я решил обратиться к тебе.
— Ты что, решил совсем меня замучить, Paul? Ну, говори, только поскорей. Mais o`u est George? [266] Почему он не несет свечей?
— Хорошо, я буду краток, В Варшаве живет некий пан Вандалин с семьей, vous savez, comte [267] , раньше им принадлежал Квечин, там еще любил охотиться граф Август…
265
и тому подобное (фр.).
266
Однако где же Жорж? (фр)
267
8вы знаете, граф… (фр.)
— Eh bien! Eh bien! Mais o`u est George? [268] Здесь темно, как в преисподней!
— Одним словом, они очень нуждаются — просто бедствуют…
— Сейчас все бедствуют, mon cher.
— Просто бедствуют, — повторил Павел дрогнувшим голосом, хотя и старался выдержать шутливый тон. —
— Милостыни! — презрительно бросил Мстислав…
— Работы, — поправил Павел.
268
Ладно! Ладно! Но где Жорж? (фр)
— Ну, так пусть себе работают на здоровье! Разве мы кому-нибудь мешаем работать? Наоборот, семьи, подобные нашей, кроме разных других благодеяний, еще и кормят целую ораву бедняков.
— Вот я и хочу, чтобы ты оказал благодеяние несчастному и достойному сочувствия семейству…
— Dieu! [269] Сколько слов. Несчастные… Сочувствие! А кто сейчас счастлив, скажи мне? Mais o`u est George? Vous m’emb^etez, mon cher [270] , с этой трогательной историей. Итак, что я могу сделать для этих несчастных?
269
Боже! (фр.)
270
Но где Жорж? Ты мне надоел, мой дорогой (фр.)
— Дать им место в одном из своих имений.
— У меня все места заняты, mon cher, свободных нет, но довольно, parce que cela m’emb… [271]
— Через месяц освобождается место управляющего в доме графа Святослава — там, на улице Икс.
— В доме дяди Святослава? Вот и отлично! Се n est pas impossible! [272] Но почему ты говоришь об этом со мной, а не с дядюшкой?
— Удовольствие говорить с графом я хотел бы предоставить тебе.
271
потому что мне это надоело… (фр.)
272
Это не так уж невероятно! (фр.)
— Tu es diablement fin, Paul [273] . Конечно, общество графа не всегда бывает приятно, il est parfois bien morose, le pauvre vieux comte [274] . Но чего тебе от меня-то нужно в конце концов? Ты порядком надоел мне! O`u est George? Mais o`u est George? Позвони еще, Paul.
Но Павел на этот раз не двинулся с места.
— Очень прошу тебя, уговори дядю дать место управляющего пану Вандалину.
— C'est parfait! [275] Откуда такая честь — мне выступать защитником страдающего человечества? Почему ты не позвонил, Paul?
273
Ты чертовски хитер, Поль (фр.).
274
бедный старик иногда очень угрюм (фр.).
275
Великолепно! (фр-)
— Ты поговоришь с дядей?
— Mon cher* ты хуже пиявки: mais… [276] девичья фамилия его жены, кажется, Помпалинская…
— Совершенно верно. Тем более…
— Как это «тем более»? Почему «тем более»? Или ты думаешь, мы потерпим, чтобы женой управляющего домом была Помпалинская? Странные мысли тебе приходят в голову, mon cher! Если ты не прекратишь сейчас же этот разговор, я рассержусь.
И в подтверждение своих слов Мстислав грозно выпрямился в шезлонге.
276
однако… (фр-)