Господа Помпалинские
Шрифт:
Он наклонился к невесте и едва слышно прошептал:
— Делиция! Ангел мой ненаглядный! Ты не разлюбила меня?
— Я отношусь к вам по-прежнему, — тихо ответила Делиция.
Цезарий поднял лицо. Одухотворенное любовью и решимостью, оно было в этот момент прекрасно.
— Разрешите мне прийти через час? — спросил он.
Пани Книксен сделала вид, что колеблется.
— Разум велит мне сказать «нет», но я вас так люблю, и расстаться с вами было бы нам очень грустно…
— Приходи, приходи, Цезарий! — прибавил Генрик. — Чего там… В жизни и не такое приходится терпеть… особенно от женщин. С какой стати ты должен страдать
— Но ставлю вам одно условие, дорогой Цезарий, — назидательным тоном промолвила пани Книксен, — подобные истории не должны повторяться, и вашу свадьбу, дети, больше откладывать нельзя… Я оставила в деревне мужа и сына, мне пора возвращаться…
Получив великодушное прощение, Цезарий покинул гостиницу и, счастливый, окрыленный, с сердцем, переполненным любовью и благодарностью к этим людям, которые не отвергли его, быстро зашагал по улице. Дома первому попавшемуся слуге он велел доложить о себе графу Святославу. Тот согласился его принять, и Цезарий с бледным, но спокойно-сосредоточенным лицом твердым шагом вошел к нему в кабинет.
VI
Старый граф с любопытством уставился своими остекленевшими зрачками на племянника.
— Bonjour, C'esar! Qu’y a t’il donc de nouveau? Что нового?
Цезарий остановился в нескольких шагах от дядюшки, прислонясь спиной к камину. Куда девалась его неловкость? И на руки ни разу не посмотрел, и взгляд, устремленный в пространство, был серьезен и сосредоточен.
— Дядюшка, — глухим, но твердым голосом сказал он, — я пришел к вам с жалобой.
— Voil`a! — удивился старик. — С жалобой? Ко мне? На кого же ты хочешь жаловаться, Цезарий?
— На маму, — ответил Цезарий, сердито сверкнув глазами из-под полуопущенных век.
— Сын жалуется на мать? И вдобавок такой примерный сын, как ты? Это для меня новость! — произнес старый граф безразличным тоном, медленно выговаривая слова и не сводя глаз с племянника. — Почему же ты не обратился к графине?
— Потому что мама не желает со мной говорить о том, что для меня важнее всего на свете… Сегодня она послала адвоката к людям, которые относятся ко мне как к родному, с предложением уплатить им шестьдесят тысяч рублей, если моя невеста откажет мне.
Цезарий замолчал и густо покраснел. Хотя он старался говорить сдержанно и спокойно, чувствовалось, что в душе у него бушует буря. Веки старого графа дрогнули, и на лице появилась брезгливая гримаса. Как ни мало его трогала житейская суета, поступок невестки покоробил его деликатную натуру.
— Mais mon cher, — сказал он, помолчав, — suis-je le pr'ecepteur de votre m`ere? [379] Наверно, y нее были на то основания. Не понимаю, почему ты все-таки пришел ко мне?
379
Но, дорогой мой, разве я указчик вашей матери? (фр.)
Цезарий не сразу нашелся, что ответить, — он волновался и к тому же не умел излагать свои мысли.
— Мне двадцать три года, — немного погодя начал он, — я достиг совершеннолетия и имею право жениться по своему выбору… Но я хотел поставить в известность семью… писал, пытался объясниться с мамой, но меня никто не пожелал выслушать. Мама, аббат и дядя Август относятся ко мне как к младенцу или идиоту, с которым нечего
— Enfin [380] ,— едва слышно сказал старый граф, не спуская с племянника внимательного, пытливого взгляда.
— А поскольку, — смело, без запинки продолжал Цезарий, — я с детства слышу, что вы — глава семьи и, кроме того, вы были моим опекуном до совершеннолетия, я пришел вам объявить, что никто на свете не заставит меня отказаться от брака с Делицией и даже (тут голос у него дрогнул, и лицо побледнело), даже, если семья отвернется от меня, моя свадьба состоится не позже чем через месяц…
380
Итак (фр.).
Давно, лет уж десять, старый граф ни на кого не смотрел, как сейчас на племянника: с удивлением и тайной радостью. Но взор его погас, как только упал на портрет юной красавицы, висевший на противоположной стене. Он долго молчал, словно обдумывал ответ или боролся с противоречивыми чувствами. Наконец снова поднял глаза на освещенный солнцем портрет и невозмутимо сказал:
— А если я скажу, что она не состоится?
— Вы ошибаетесь, дядя. — По голосу было слышно, что Цезарию неприятно огорчать старика.
— Как знать? Ecoutez-moi bien, C'esar [381] . Я стар и болен… и долго не протяну. А после моей смерти каждый из вас, племянников, получит в наследство миллионы.
Сказал и испытующе посмотрел на племянника, но на Цезария его слова не произвели никакого впечатления.
— Так вот, — отчеканивая слова, продолжал старик, — жениться тебе на этой панне запретить, конечно, никто не может, потому что ты совершеннолетний, как ты справедливо заметил. Но я должен тебя предупредить: если ты это сделаешь, я лишу тебя наследства… Предлог будет найти нетрудно. Уверяю тебя, Цезарий, я сдержу слово. А ты подумай хорошенько, стоит ли отказываться из-за этого от миллионов…
381
Выслушай меня внимательно, Цезарь
Последнее слово он произнес с каким-то зловещим придыханием; из его ввалившейся груди вырвалось некое подобие сдавленного, отрывистого смеха, а прозрачные, как лед, глаза с насмешкой впились в Цезария. Но на лице Цезария не дрогнул ни один мускул, только губы тронула печальная улыбка.
— Дядя, — не поднимая головы, тихо сказал он, — я унаследовал от отца миллионы, но разве был счастлив? Нет! — В глазах у него сверкнули слезы. — Я не знал, что такое счастье, хотя обладал миллионами. Спасибо, дядя, — помолчав немного, продолжал он, — за память обо мне. А то я думал, что до меня никому нет дела: ни матери, ни дяде, ни брату… Просить вашей доброжелательности я не смею, да едва ли кто из родных сейчас способен на это… А мне больше ничего не нужно… К чему мне миллионы? Все, до последней копейки, отдал бы я без колебанья за одно мгновение с любимой, за то, чтобы не расставаться с этими добрыми, дорогими моему сердцу людьми.