Господа Помпалинские
Шрифт:
Каково же было изумление старого слуги, когда Цезарий, сердито сверкнув глазами, надменно, почти грубо ответил:
— Передай графине, что я никуда не пойду и не желаю никого видеть.
— Но, ваше сиятельство… — с привычной фамильярностью начал лакей.
— Выйди вон и оставь меня одного, — приказал Цезарий, повелительным жестом указывая ему на дверь.
Фридерик не посмел ослушаться и пробормотал, выйдя из комнаты:
— Чудеса в решете! Того и гляди, мертвецы из могил встанут, а новорожденные младенцы заговорят! Наш бедный граф превратился
Скрестив руки на груди, Цезарий большими шагами стал мерять комнату. Брови у него были нахмурены, лихорадочно горящие глаза опущены. Стоявший на дороге стул он пнул с такой силой, что тот отлетел к противоположной стене и со стуком упал на пол. Казалось, жгучее, неукротимое бешенство клокотало в этом уравновешенном, кротком юноше. Все молча выстраданное, тайно пережитое — горечь, тоска, боль унижения, — все, что он до сих пор терпеливо сносил, всколыхнулось и неистово, хаотически забушевало под действием последнего страшного удара. Одновременно с этим ураганом чувств клубились тучами и мрачные мысли, проводя глубокие борозды на гладком лбу и свинцовым гнетом обременяя душу.
Время шло, а Цезарий неутомимо шагал по комнате. В большие окна гостиной прокрался вечерний сумрак, когда в дверях снова вырос камердинер.
— Граф Мстислав спрашивает, не угодно ли вам принять его?
Цезарий приостановился и ответил без колебаний:
— Скажи, что меня нет дома.
Фридерик пожал плечами и удалился. А спустя несколько минут в картинной галерее прошелестело шелковое платье — это графиня Виктория спешила к деверю за советом, что делать со взбунтовавшимся сыном.
Фридерик опять появился в дверях гостиной.
— Ваше сиятельство! — торжественно объявил он. — Ясновельможный граф Святослав Помпалинский просит вас к себе.
Цезарий стоял спиной к двери и не отрываясь смотрел, как сгущавшиеся за окном сумерки заволакивали небо и дома напротив. Резко обернувшись, он раздраженно сказал недоедливому слуге.
— Передай графу, что я прошу прощения, но быть у него сегодня не могу. Я сейчас уезжаю…
— Что это значит, ваше сиятельство? — вырвалось у Фридерика. Он не верил своим ушам.
— Позови камердинера Яна и вели Михалу закладывать.
Это было сказано так решительно, что Фридерику ничего не оставалось, как ретироваться и исполнять приказание. Уходя, он перекрестился левой рукой и пробормотал: «Во имя отца и сына… Наконец-то наш бедный граф вспомнил, что у него есть слуги и лошади…»
На пороге Фридерик столкнулся с Павлом.
— Я все знаю, — сказал Павел, подходя к Цезарию и протягивая к нему руки. — Об этом знают уже все… Прости, что я ворвался без доклада, но мне хотелось выразить тебе свое искреннее сочувствие…
— Спасибо, — холодно ответил Цезарий и обратился к вошедшему лакею:
— Уложи мои вещи.
— Ради бога, скажи, что ты собираешься делать? Куда едешь? — воскликнул Павел.
— Не знаю, ничего не знаю. Только ни одного часа не останусь больше под этой крышей.
—
— С той минуты, когда они отняли у меня самое дорогое, что только есть у человека, я много думал, — перебил его Цезарий. — О! — простонал он, сжимая виски. — У меня чуть голова не раскололась от этих мыслей…
— Напрасно ты их подозреваешь…
— Молчи, Павлик! Сейчас же замолчи! — исступленно закричал Цезарий. — Страдания и любовь научили меня многому, я уже не младенец… Я стал чертовски догадлив. Знаю: они нарочно подослали его… Чтобы потешить свое самолюбие и унизить меня… Но они просчитались, — с горькой усмешкой прибавил он, — жестоко просчитались… Вильгельм оказался лучше и честней, чем они думали… — И, обратившись к двум лакеям, которые укладывали вещи, он спросил — Лошади готовы?
— Нет еще! — послышался из соседней комнаты недовольный голос Фридерика.
Цезарий распахнул дверь в переднюю и крикнул швейцару:
— Валинский! Немедленно подать экипаж! — Его гневный голос гулко отозвался в огромной передней.
— И слово стало плотью! — пробормотал старый камердинер.
— Куда ты едешь, Цезарий? Где тебя искать? — спрашивал Павел.
— В какую-нибудь гостиницу… Безразлично куда… Лишь бы обрести покой, побыть одному, а здесь… — Он усмехнулся. — Здесь с моим горем не хотят считаться. Уже три раза приходили звать меня то к одному, то к другому… Будь здоров, Павлик…
— Я непременно разыщу тебя, — прошептал Павел, крепко пожимая холодную, безучастную руку друга.
IX
Граф Август накануне поздно вернулся из клуба и теперь в шлафроке, с янтарной трубкой в зубах расположился завтракать. Только он сел за стол, как в кабинет, напевая какой-то куплетец, ворвался Вильгельм.
— Bonjour, Вилюсь! Где это ты пропадаешь? Вчера тебя не было ни дома, ни в клубе!
— Bonjour, papa! — ответил сын, целуя отца в лоб.—
Где я пропадал? О, это целая история! Sais tu, papa? Je fais ma fin! J’'epouse
Граф Август вздрогнул и уставился на сына широко открытыми глазами. Вильгельм, как всегда, был весел и свеж, но выражение, с каким он это сказал, заставило отца насторожиться.
— Tu 'epouse! — вскричал отец и выронил чайную Ложечку. — Et qui 'epouse-tu donc si… si… `a l’improviste! [416]
— Cher papa, — сказал Вильгельм с шутовским поклоном, — j’'epouse mademoiselle Delice Kniks [417] .
416
Женишься!.. На ком же ты женишься так… так внезапно! (ФР-)
417
Дорогой папа, я женюсь на мадемуазель Делиции Книксен
(Фр)
Выйду замуж за спасателя
1. Спасатели
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 5
5. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 6
6. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Бастард Императора
1. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
аниме
рейтинг книги
Архонт
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
рейтинг книги
Собрание сочинений В. К. Арсеньева в одной книге
5. Абсолют
Приключения:
исторические приключения
рейтинг книги
Хранители миров
Фантастика:
юмористическая фантастика
рейтинг книги

i f36931a51be2993b
Старинная литература:
прочая старинная литература
рейтинг книги
