Господин де Пурсоньяк
Шрифт:
Первый доктор. Прекрасно. Это симптом, что внутренности прочищаются. Я навещу его дня через два. Но если он умрет за это время, вы не преминете известить меня об этом, ибо не приличествует врачу посещать мертвеца.
Крестьянка (доктору). Сударь, моему отцу все хуже да хуже.
Первый доктор. Я в этом не виноват. Я пользую его всевозможными средствами, что ж он не выздоравливает? Сколько раз ему отворяли кровь?
Крестьянка. За двадцать дней, сударь, пятнадцать раз.
Первый доктор. Пятнадцать раз?
Крестьянка. Да.
Первый доктор. И он все не выздоравливает?
Крестьянка. Нет.
Первый доктор. Это доказывает, что болезнь не в крови. Мы столько же раз дадим ему слабительное и проверим, не в соках ли она. А если и это не поможет, пропишем ему ванны.
Аптекарь. Вот оно, искусство, вот оно, искусство медицины!
ЯВЛЕНИЕ VII
Эраст, первый доктор, аптекарь.
Эраст (доктору). Я, сударь, посылал к вам
Первый доктор. Да, сударь, я уже распорядился и могу ручаться, что уход за ним будет самый тщательный.
Эраст. А вот и он.
Первый доктор. По счастливому стечению обстоятельств, у меня сейчас гостит мой старый приятель: мне было бы весьма любопытно посоветоваться с ним по поводу вашего больного.
ЯВЛЕНИЕ VIII
Господин де Пурсоньяк, Эраст, первый доктор, аптекарь.
Эраст (господину де Пурсонъяку). Мне нужно будет отлучиться по делу (указывая на доктора), но я оставляю вас на попечение этого господина: ради меня он сделает для вас все, что от него зависит.
Первый доктор. Это мой долг. Постараюсь оправдать ваше доверие.
Господин де Пурсоньяк (в сторону). Это его дворецкий. Видно, мой хозяин - человек знатный.
Первый доктор. Да, обещаю вам заботиться о вашем госте методически, по всем правилам нашей науки.
Господин де Пурсоньяк. Ради бога, к чему столько церемоний? Я никому не хочу причинять беспокойство.
Первый доктор. Такая обязанность для меня одно удовольствие.
Эраст (доктору). Вот вам пока шесть пистолей в счет обещанного.
Господин де Пурсоньяк. Нет, нет, прошу вас! Я не допущу, чтобы вы на меня тратились и посылали за покупками.
Эраст. Ради бога, не беспокойтесь! Деньги я дал совсем не на то.
Господин де Пурсоньяк. Прошу вас, будьте со мной запросто.
Эраст. Я этого и хочу. (Первому доктору, тихо.) Самое главное, не отпускайте его от себя ни на шаг: временами он порывается бежать.
Первый доктор. Насчет этого не беспокойтесь.
Эраст (господину де Пурсоньяку). Простите, что я так невежлив...
Господин де Пурсоньяк. Помилуйте! Вы и так ко мне слишком внимательны.
ЯВЛЕНИЕ IX
Господин де Пурсоньяк, первый доктор, второй доктор, аптекарь.
Первый доктор. Это большая честь для меня, сударь, что именно мне поручили за вами ухаживать.
Господин де Пурсоньяк. Очень вам признателен.
Первый доктор. Рекомендую вам моего собрата, ученейшего человека: я с ним сейчас посоветуюсь, какой нам режим установить для вас.
Господин де Пурсоньяк. Еще раз повторяю: к чему такие церемонии? Я довольствуюсь малым.
Первый доктор. Эй, принесите сюда кресла!
Входят лакеи и подают кресла.
Господин де Пурсоньяк. Однако какая мрачная прислуга у такого молодого человека!
Первый доктор. Прошу вас, сударь, садитесь.
Доктора сажают его между собой.
Господин де Пурсоньяк (садится). Очень благодарен.
Доктора щупают ему пульс.
Что это значит?
Первый доктор. Хорошо ли вы кушаете, сударь?
Господин де Пурсоньяк. Да, а пью еще лучше.
Первый доктор. Вот это-то и плохо. Такая сильная потребность в холодном и влажном указывает на внутренний жар и сухость. Хорошо ли вы спите?
Господин де Пурсоньяк. Да, особенно когда плотно поужинаю.
Первый доктор. Видите сны?
Господин де Пурсоньяк. Случается.
Первый доктор. Какого рода?
Господин де Пурсоньяк. Сны как сны. Что это за разговор, черт возьми?
Первый доктор. Каков у вас стул?
Господин де Пурсоньяк. Честное слово, не понимаю. к чему эти вопросы? Лучше бы пропустить стаканчик-другой.
Первый доктор. Немного терпения! Мы при вас же обсудим, как с вами быть, а чтобы вы нас поняли, будем говорить не по-латыни.
Господин де Пурсоньяк. Да какие же особые обсуждения требуются для того, чтобы закусить?
Первый доктор. Поелику известно, что нельзя вылечить болезнь, не изучив ее досконально, а досконально изучить ее невозможно, в точности не определив, на основании диагностических и прогностических данных, ее особой идеи и подлинной сущности, то позвольте мне, наш уважаемый старейшина, войти в рассмотрение оной болезни, а затем уже коснуться терапии и лечебных средств, к коим нам должно будет прибегнуть для совершенного ее излечения. Итак, милостивый государь, с вашего позволения, я утверждаю, что пациент наш, здесь присутствующий, имеет несчастье быть пораженным, одержимым, охваченным, измученным тем видом умственного расстройства, каковой мы весьма удачно именуем ипохондрическою меланхолией, формой помешательства весьма тяжелой, для излечения которой требуется такой эскулап, как вы, непревзойденный мастер, поседевший, как говорится, в боях, через руки коего прошло великое множество всякого рода больных. Сей недуг именуется мною ипохондрической меланхолией,
Второй доктор. Я далек от мысли, милостивый государь, что-либо прибавлять к только что вами сказанному. Вы так подробно остановились на признаках, симптомах и причинах недуга и рассуждение ваше представляется мне столь ученым, столь прекрасным, что больного нельзя не признать помешанным, меланхоликом-ипохондриком, а если бы даже он и не был таковым, то он должен им стать ради красоты речей ваших и справедливости вашего суждения. Да, милостивый государь, вы поистине графизически, graphice depinxisti, изобразили все, что оного недуга касается. Большей учености, мудрости и находчивости невозможно было выказать в постижении, обдумывании и осмысливании всего того, что вы изволили сказать по поводу этой болезни, как по части диагноза, так и по части прогноза, а равно и терапии. И мне остается лишь поздравить пациента, что он попал в ваши руки, и объявить ему, что это великое для него счастье, что он помешался, ибо это дает ему возможность испытать на себе целебную силу тех мягких врачебных средств, которые вы имели полное основание ему назначить. Я все их одобряю вполне: manibus ei pedibus descendo in tuam sententiam. Я бы только предложил, помимо всего прочего, делать больному нечетное число кровопусканий и промываний желудка, ибо numero Deus impari gaudet; сыворотку давать больному внутрь перед ванной; на лоб ему надеть повязку с солью, ибо соль есть символ мудрости; выбелить стены его комнаты, дабы рассеять мрачные его мысли: album est disgregativum visas, и не откладывая, сделать легкое промывательное, каковое послужило бы прологом и введением к тем разумным мерам лечения, кои, если только больному суждено выздороветь, должны принести ему облегчение. Дай бог, чтобы ваше желание, милостивый государь, исполнилось и предписанные вами меры пошли больному на пользу!