Господин Счастливчик
Шрифт:
— Хочу вернуть просроченную книгу.
Последовала долгая тишина. Эти четверо напугали ее до полусмерти. Поэтому-то она и не открывает дверь. Он постучал еще раз, теперь уже сильнее.
— Что вам надо? — снова спросила она.
— Ваше разрешение.
— На что?
— Проучить тех четверых, что угрожали вам.
Дверь распахнулась. В дверном проеме вырисовывался ее силуэт. На ней было платье из джинсовой ткани до пят, волосы распущены. Валентайн почувствовал, как что-то тяжело
Валентайн осмотрел гостиную. Лиз говорила, что те четверо что-то ломали, угрожая Мэри Элис. Но никаких подтверждений этому он тут не заметил.
— Это вам Элизабет Форд наябедничала, — предположила она, сев на диван.
Валентайн поставил себе стул напротив дивана.
— Точно. Она сказала, вам угрожали четверо.
— Это недоразумение.
Валентайн посмотрел на синяк на ее лице. Красота неописуемая.
— По опыту знаю — дети отлично чувствуют плохих людей. А эти ребята ее напугали.
— Говорю же, произошло недоразумение.
— Лиз сказала, один из них ударил вас.
— У нее слишком буйное воображение.
— А синяк у вас откуда?
— Днем на улице упала. Со слепыми это случается.
Валентайн откинулся на спинку стула. Она явно не хотела открываться ему. Приветливость, с которой Мэри Элис встретила его утром, испарилась. Он чувствовал, что ему в этом доме не рады.
— Хотите, чтобы я ушел?
— Вы проницательны.
Валентайн поднялся, вернул стул на место и пошел к двери, но тут у него под ногой что-то хрустнуло. Он разглядел крошечный осколок фарфора на ковре. Присев на карточки, Валентайн поднял его кончиками пальцев.
— Что вы делаете?
— Думаю, почему вы меня обманываете.
Мэри Элис вздрогнула.
— Полагаю, вам пора. Я отдыхала. Прошу вас, уходите.
— Нет.
Валентайн прошел в кухню к раковине и открыл дверцы шкафчика под ней. Мэри Элис неуверенно следовала за ним.
— Что вы делаете? Пожалуйста, перестаньте.
— Нет.
Задняя дверь была приоткрыта. Валентайн вышел на улицу. Небольшая деревянная лестница вела в палисадник. Он содержался в образцовом порядке. Три ровных ряда роз: красных, белых и желтых. Они пышно цвели. Ее дети, догадался Валентайн.
У подножия лестницы он заметил картонную коробку, спустился и поднял ее обеими руками. Она оказалась увесистой. Внутри что-то каталось. Валентайн поднялся по ступенькам, вошел в дом и бросил коробку на кухонный стол. Мэри Элис подпрыгнула на месте.
— Вы мне лгали.
— Пожалуйста, не сердитесь
Он снял крышку. В коробке лежали осколки фарфоровых статуэток. Например, голова маленького мальчика. Валентайн положил на ладонь этот образец тончайшей работы.
— Коллекционируете? — спросил он.
Мэри Элис нащупала стул, выдвинула его и присела.
— Да. Они из немецкого города Мейсен. Один магазин в Палм-Бич раньше их продавал. Я за год скапливала денег и делала себе такой подарок.
— И сколько их у вас?
— Двадцать две. И у каждой есть имя.
Валентайн убрал голову в коробку и закрыл крышку. Тоже ее дети, подумал он, выдвинул стул и сел рядом с ней. Потом положил ей руку на предплечье. На ее лице отразилась решительность.
— Я бы предпочла, чтобы вы не дотрагивались до меня.
Валентайн убрал руку.
— И с каких пор я стал плохим для вас?
— Мои друзья позвонили мне и рассказали, что вы сделали.
— И что же я сделал?
— Хладнокровно застрелили двух грабителей в банке. Они пытались торговаться, чтобы как-то выпутаться. А вы их убили. Вас посылают казино. Вы что-то вроде наемного убийцы.
В центре стола стояла фарфоровая тарелка с конфетами. Он запустил в нее руку. Некоторые оказались твердыми, другие мягкими. Валентайн бросил несколько штук в рот и начал жевать. Сладкие и очень вкусные.
— Вы знакомы с Роландом Пью? — спросил он.
— Я учила Роланда читать.
Валентайн взял трубку телефона со стола, позвонил в справочное бюро, узнал номер Роланда и набрал его. После второго гудка ответил его голос. Валентайн передал трубку Мэри Элис.
— Роланд был там во время ограбления, — пояснил он. — Попросите, пусть расскажет о том, что произошло.
Валентайн уговорил всю тарелку конфет, пока Мэри Элис беседовала с Роландом. Она заставила его повторить рассказ несколько раз. Валентайн сообразил, что она сравнивает его версию с версией своих друзей. Наконец Мэри Элис повесила трубку, качая головой.
— Не верится, что друзья мне соврали, — произнесла она.
— Может, их самих обманули. Конфеты у вас — пальчики оближешь. Дадите рецепт?
Она неуверенно улыбнулась и протянула к нему руку. Валентайн понял, что она хочет дотронуться до него, и накрыл ладонью ее руку.
— Простите, что усомнилась в вас. Вы не обиделись?
— Переживу.
— Эти конфеты приготовлены из арахиса, изюма и овсяных хлопьев. Складываете все в мешочек для мусора, добавляете растопленный шоколад, арахисовое масло и чашку сахарного песка. Хорошенько потрясите мешочек — и готово.
— К ним можно пристраститься. Как называются?
Часовое сердце
2. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Измена. Право на любовь
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Всегда лишь ты
4. Блу Бэй
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 3
3. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
рейтинг книги
Наследие Маозари 7
7. Наследие Маозари
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
фэнтези
эпическая фантастика
рейтинг книги
Темный Лекарь 8
8. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том II
Фантастика:
эпическая фантастика
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 2
2. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
фантастика: прочее
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 8
8. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 5
23. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Младший сын князя
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
рейтинг книги
Поцелуй Валькирии - 3. Раскрытие Тайн
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
рейтинг книги
