Граф и Фейри. Том 2
Шрифт:
– Скорее всего, название «яйцо фейри» происходит от мятной окраски, прожилками листа охватывающей камень, и воды внутри, которую сравнили с мифическим загадочным существом.
– Но, папа, если это такой редкий агат, тогда есть шанс, что в нём действительно заключён фэйри.
Лэнгли, который ещё был не знаком с этой стороной её семьи, принял озадаченный вид из-за странной фразы Лидии.
– Фейри любят красивые вещи. Разве твои слова не значат, что вода, оказавшаяся внутри агата, – это божественная святая вода шестого дня Сотворения
– Записи о том, что они использовались с такой целью, действительно имеются. Я не уверен по поводу других агатов, но если говорить только о "яйце фейри", тогда можно вспомнить несколько историй, где злобный дух был заточён в нём.
– Тогда некоторые из этих камней, что зовутся "яйцами фейри", всё ещё действительно существуют? – задал вопрос Эдгар.
– Может быть. Я читал записи об одном таком. Он находился в аббатстве в Кентербери* где-то в 16 веке. Но нет никаких данных о том, что случилось с ним после.
После всего услышанного Лидия была кое-чем озадачена.
– Но, Эдгар, разве в том гадании на яйце фейри, которое так популярно среди молодых леди, вместо агата не используется стеклянный шарик?
Человек никак не мог использовать настоящее "яйцо фейри" для небольшой гадательной игры.
– Да. Ну, я спрашивал всё это просто ради интереса.
«Интереса? И с чего бы тебе вдруг интересоваться фейри?» – Лидия подозрительно прищурилась.
– Насчёт яиц фейри. Я нашёл место, где их продают. Не хотела бы ты пойти посмотреть?
– Э? Прямо сейчас?
– Я приехал сюда как раз для того, чтобы пригласить тебя. Я слышал, воскресенье – единственный день, когда открыты Креморн Гарденс*.
Тут Эдгар повернулся к Карлтону.
– Профессор, вы позволите мне забрать у вас мисс Карлтон? Это касается её работы в качестве моего личного фейри-доктора.
– Если это имеет отношение к её работе, тогда у меня нет причин удерживать её, но, уже смеркается. Вы не думаете, что уже поздно?
– Я слышал, общественная мораль в таких садах удовольствий* выходит за рамки, – Лэнгли с тревогой посмотрел на девушку.
*Кентербери – древний город на юго-востоке Англии, в графстве Кент, в 85 км юго-восточнее Лондона, известный как место нахождения кафедры архиепископа Кентерберийского, примаса англиканской церкви.
*Креморн Гарденс – популярные сады удовольствий на берегу реки Темзы в Челси, Лондон. Лежат у Челси Харбор в конце Кингс Роуд. Процветали с 1845 по 1877 гг. Сейчас является обычным пережитком прошлого.
*Сады удовольствий – как правило, сады, открытые для публики, чаще всего, для отдыха. Отличаются от других садов тем, что служат местами развлечений, в том числе концертов, аттракционов, зоопарков и зверинцев.
–
Лидия подумала, что даже если она забредёт в логово воришек-карманников, никто
из них не будет столь же опасен, как он, и эти мысли вгоняли её в уныние.
Но если она хочет исследовать это происшествие с яйцом фейри, тогда она просто обязана заполучить в руки один такой и узнать, как их продают.
Кроме того, были и другие вещи, касающиеся Эдгара, которые она хотела прояснить.
– Я пойду. Не мог бы ты подождать немного? Мне нужно собраться.
Лэнгли обратился к собравшейся уходить девушке.
– Эм-м, мисс Карлтон, я совсем забыл. Если вы не против, я хотел бы подарить вам это.
Он протягивал ей букет из нескольких маргариток*, перевязанных лентой.
– Раз уж я всегда прихожу к вам без подарков. Ах, да, и спасибо вам за сегодняшнее печенье.
– Ох, бог мой, спасибо вам огромное.
Лидия была искренне восхищена его подарком, так что она радостно улыбнулась.
Захватив шляпу и шаль, Лидия села в ожидающий её экипаж Эдгара.
Очевидно, он взял с собой Рэйвена, так как она, когда подбегала к карете, заметила его в ожидании неподвижно стоявшим прямо за ней.
Экипаж тронулся, и Лидия почувствовала сосредоточившийся на ней острый взгляд Эдгара, который сидел рядом с ней. От его взгляда ей стало очень неуютно.
– …Что? Почему ты так смотришь на меня?
– Я тут подумал, я никогда не знал, что ты можешь так улыбаться.
– Хм?
– Когда тебе подарил цветы мистер Лэнгли, ты выглядела осчастливленной до глубины души. А когда я дарю тебе цветы, на тебе нет и следа восхищения.
– Это совсем разные вещи, просто, в твоём случае, твои подарки идут не от самого сердца…
Когда эти слова слетели с её губ, она стала беспокоиться, что сказанное ей было неприятным. Её первая встреча с Эдгаром была такой сомнительной ситуацией, что заставляла её постоянно вести себя сурово с ним. Но суждение о том, что он не вкладывает душу в свои поступки, могло быть её предубеждением.
*Маргаритки – на языке цветов означают невинность, непорочность, скромность, верность, преданную любовь.
– Хм-м. Ну, леди больше нравятся сорванные на обочине цветы от их возлюбленных, чем роскошные букеты от тех мужчин, что их не волнуют.
Она уже знала, что кажущийся вид слабого и расстроенного – один из его трюков, но, в конце концов, Лидия всё равно чувствовала себя так, словно она сделала что-то
неправильное.
Она знала, что должна бы учиться на своих прошлых ошибках, но видя Эдгара, который обычно был ослепительно красивым, уверенным и вселяющим уверенность в других, она иногда ощущала, что её суждение об Эдгаре ошибочно.
Решала
10. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Адвокат Империи 7
7. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
рейтинг книги
Полное собрание сочинений. Том 24
Старинная литература:
прочая старинная литература
рейтинг книги
Камень Книга двенадцатая
12. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Приватная жизнь профессора механики
Проза:
современная проза
рейтинг книги
