Графиня по вызову
Шрифт:
— Леди Лидия! Счастлив приветствовать вас у себя в гостях! — радушно воскликнул он.
Глаза Лидии нехорошо сощурились.
— В гостях? — холодно переспросила она.
— Понимаю. — Монварод покаянно склонил голову. — Увы, миледи, я и сам не рад, что так сложились обстоятельства, но, к сожалению, другого варианта у меня попросту не было. Договориться с вашим отцом по — хорошему не удалось бы.
— А такой мелочью, как договориться со мной, вы не озаботились.
— Ну почему же? Именно этим я и собираюсь заняться
Лидия пожала плечами, причём получилось у неё это очень по — аристократически, и опустилась в первое попавшееся кресло. Я сделала то же самое, сохранив некоторую дистанцию от главных участников разговора. Однако именно сейчас Монварод соизволил обратить на меня внимание.
— Если не ошибаюсь, графиня Ортэго? — спросил он, обернувшись ко мне.
Милое приветствие.
— Не ошибаетесь, — холодно обронила я.
— Ваше присутствие здесь не было мной запланировано, — заметил герцог. — Однако раз уж так сложилось, вам придётся на некоторое время задержаться в моём дворце.
— И надолго ли? — изогнула бровь я.
— Этого я знать заранее не могу, — сообщил Монварод и, утратив ко мне всякий интерес, вновь повернулся к Лидии.
— Итак, миледи, я очень рад видеть вас в моём доме. И, учитывая нестандартность обстоятельств, считаю нужным сразу прояснить причину моего приглашения.
И он протянул девушке золотое кольцо, извлечённое из внутреннего кармана камзола.
— Леди Лидия, я прошу вас стать моей женой.
Эти слова были произнесены таким деловым тоном, будто он заключал взаимовыгодную сделку с поставщиком тканей.
Стоит ли говорить, что Лидия кольца не приняла.
— Благодарю вас, лорд Монварод, но я отклоняю ваше предложение.
Она демонстративно повернула обе руки ладонями вниз.
Повертев кольцо в пальцах, герцог положил его на стол. Сильно разочарованным он не выглядел, что и немудрено. Надо быть полнейшим глупцом, чтобы не предвидеть такого развития событий.
— Леди Лилия, я понимаю, что вы расстроены и даже обижены на меня, вынужден признать, не без оснований. Однако я прошу вас как следует подумать над моим предложением. Речь идёт о взаимовыгодном союзе, и было бы неразумно отказаться от него из-за сиюминутного неудовольствия.
Воистину 'взаимовыгодная сделка'. Посмотрим, какие он приведёт аргументы.
— Вы не можете не понимать, что ваш отец перегибает палку, ревностно оберегая вас от мужчин, — принялся объяснять Монварод. — Такими темпами у вас существуют все шансы остаться старой девой. Невзирая на ваше высокое положение в обществе и внешнюю привлекательность. Я же предлагаю вам брак, и брак равный. Вы — дочь герцога, я — герцог. Моё состояние не меньше, чем у вашего отца. Следовательно, вы сможете позволить себе всё, что имели раньше.
Я усмехнулась, пользуясь тем, что Монварод не видит моего лица. Забавно. Если бы вы, господин герцог, обратились с этой пламенной речью
— Но это ещё не всё, — продолжал Монварод. — Выйдя за меня замуж, вы не только становитесь герцогиней. С высокой степенью вероятности вы в скором времени станете королевой. Вдумайтесь в это — королевой. Взамен мне нужно от вас не так уж много. А именно наследник мужского пола. И супружеская верность — чтобы ни у кого не могло возникнуть сомнений в том, что будущий наследник — действительно мой сын.
— Королевой? — На лице Лидии заиграла холодная кривая усмешка. — Но Боливер, насколько я знаю, не жалуется на здоровье. Его сын — тем более. Почему же в таком случае я должна стать королевой, выйдя за вас замуж?
— Здоровье — вещь хрупкая, — подчёркнуто безмятежным тоном заметил Монварод. — Сегодня оно крепкое, а завтра подводит.
— И вы полагаете, что в скором времени оно подведёт обоих представителей фамилии Дельтаго? — уточнила Лидия.
— Думаю, приблизительно через неделю, — важно кивнул герцог с видом ставящего диагноз врача.
— Понятно.
Расспрашивать о подробностях Лидия благоразумно не стала. Но тут уж не выдержала я. Слишком велик был соблазн разобраться в некоторых вещах до конца.
— Стало быть, сегодняшнюю ночь Рикардо Дельтаго переживёт?
Кажется, Монварод удивился, услышав мой голос, ведь я впервые вклинилась разговор.
— Наверняка, — ответил он, полуобернувшись. — Во всяком случае, у меня нет причин думать иначе.
Надеюсь, что герцог не рассчитывал отделаться от меня так легко. Но если он всё-таки питал такую надежду, то жестоко обманулся.
— Скажите, лорд Монварод, ведь именно вы устроили всю эту историю с гаданием, верно? — осведомилась я, прищурившись и склонив голову набок. Дескать, признайтесь, ну, что вам стоит? — Вы планировали похищение Лидии и решили, что это будет отличный отвлекающий манёвр. Я угадала?
Монварод посмотрел на меня оценивающе и, кажется, с одобрением.
— Верно, — подтвердил он. — Присутствие гвардейцев короля подразумевало повышенную охрану. И мы решили позаботиться о том, чтобы внимание охранников было сосредоточено на другом.
— И устранять Рикардо в ночь Синей Луны не собирались?
— Мы не идиоты, — с нехорошей улыбкой покачал головой герцог. — Зачем же заранее предупреждать жертву о времени нападения? Чтобы дать ей возможность как следует подготовиться? Нет, графиня, сегодня с принцем ровным счётом ничего не случится. Пускай все успокоятся, расслабятся и утратят бдительность. Поверьте, это произойдёт быстрее, чем вы думаете.
— Верю, — просияла я в ответ. — Стало быть, гадалка была липовая?
— Ну почему? — удивился герцог. — Гадалка настоящая. А вот предсказание, как вы изволили выразиться, 'липовое'.