Графство для Лизабет! Том 2
Шрифт:
Мы с Ле Гро и парнями носильщиками углублялись в город. Везде царила атмосфера надвигающегося праздника.
— К ярмарке готовятся, — буркнул парень, несший ящик с магическими растениями.
И правда, центральные улицы украсили флажками и разноцветными лентами. Но особенное оживление ощущалось на площадях.
— Будут бои стенка на стенку, игрища, зрелища, развлечения, конкурсы, — сообщил второй парень и в его глазах зажегся предвкушающий огонек.
Ох, как интересно. Я тоже с удовольствием посмотрю на праздник.
— Где площадь Зельеваров? —
— Нам туда, — махнул рукой паренек и побежал вперед, указывая дорогу.
Мы свернули на узкую гулкую улочку, нырнули в арку, миновали тихую квадратную площадь, прошли еще под одной аркой и внезапно оказались в огромном комплексе.
Ничего себе, да тут же целый торговый центр!
Глава 4
Площадь Зельеваров отличалась от остальных торговых точек Хейвена тем, что тут не было жилых домов. Только лавки, зачастую комплексы на несколько этажей. Тут же можно было заметить салоны гадалок и магов, предоставляющих самые разнообразные услуги. Начиная от предсказания судьбы и заканчивая косметическими процедурами. Опять же, в отличие от других торговых площадей, публика здесь встречалась более утонченная. У дверей магазинчиков и салонов поминутно останавливались кареты. Мелькали дамы и кавалеры в масках.
Я аж себя какой-то нищенкой ощутила, ей-богу. Прибыла на своих двоих, стою тут в простом бежевом платье.
«Зато с охраной», — ехидно заметил Санти, появившийся у моих ног. Песец с любопытством осматривался и выглядел весьма довольным.
Я натянула на голову капюшон накидки, чтобы тоже сохранить таинственность. Если бы не парни с корзинами и свертками, мне бы даже удалось сойти за романтическую аристократку, тайно навещающую гадалку.
В глубине площади стояла лаборатория с покрытым голубой черепицей куполом. Там можно было достать самые редкие ингредиенты для зелий.
— А вдруг мне укажут на дверь? — испугалась я.
— Покажешь свою печать, скажешь, что ведьма, и тебе все продадут без проблем, — успокоил меня Санти.
Я вздохнула. Предположительно, ночью ожидался еще один сеанс с Угольком, который зачитает мне новые мудрости из магической книги.
— Что у вас там по списку? Перья из-под хвоста химеры? — спросил Гектор буднично, но глаза его смеялись.
— Да что вы понимаете! — возмутилась я, хотя сама тоже ничего не понимала.
Вздернув нос, я уверенной походкой направилась к купольному зданию. В дверях показала «печать всевластия» невысокому охраннику (синенькому такому, с мохнатыми ушками).
— Ведьма Лизабет Матье желает приобрести у вас слюну василиска и прочие прекрасные и уникальные ингредиенты, — любезно проинформировала я необычное создание.
Создание выпрямилось, одернуло красную ливрею и поклонилось.
— Проходите, миледи. Фамильяра можете взять с собой, — он покосился на Санти, — а телохранитель пусть подождет внизу.
Ле Гро свел темные брови, но возражать не стал.
— Если понадобится помощь, я приду,
Внутри здание лаборатории было довольно уютным. Круглый холл, обшитый деревом, картины с изображениями известных ведьм и ведьмаков, гербарии из необычных растений. Стекла больших окон покрывали светящиеся магические формулы.
По широкой лестнице мы с Санти поднялись на второй этаж. Здесь царило оживление. Двери, которых было великое множество, постоянно распахивались и по коридору сновали маги в защитной одежде наподобие халатов.
— Простите, — обратилась я к старичку в очках. — Я хочу купить ингредиенты для зелий.
— Вам на третий этаж. Спросите госпожу Сибиллу, — рассеянно сообщил он и понесся дальше.
За одной из дверей раздался взрыв и повалил желтый дым. Кто-то сдавленно ругнулся.
Подобрав юбки, я заспешила наверх.
Вынырнув с лестничной клетки, мы с Санти словно в другой мир попали. Изысканно обставленный холл, льющаяся из-под потолка тихая музыка, аромат роз создавали особенную атмосферу.
У окна сидели две дамы, вычитывая что-то в старинном гримуаре, а в кресле небрежно развалился герцог Даршо.
При виде меня он обаятельно улыбнулся и подскочил на ноги. Даршо был богато и со вкусом одет. Вышитый синий камзол, белоснежное кружево и перстни выгодно оттеняли его смазливую физиономию и светлые волосы.
— Графиня Матье! — воскликнул он, кланяясь. — Значит, не врут слухи и вы действительно практикующая ведьма?
Сказано это было вежливо, но с явной иронией. Их сиятельство, по-видимому, намекал на прошлую деятельность Лизабет, перетравившей приворотными зельями всю столицу.
Я приложила руку к груди, а потом присела в реверансе. Санти исчез и сейчас тихонько сопел у уха.
«Лизонька, окинь его оценивающим взглядом. Вот так, как будто пытаешься понять, что можно с него взять».
Ой, нелегко будет притворяться мерзавкой Лизабет. Но отчим и герцоги не должны узнать, что я хочу замуж за простого наемника. И что я вообще не Лизабет, а попаданка.
Поэтому я припомнила фильмы про стерв, холодно улыбнулась, и облизала глазами драгоценности герцога. Кажется, вот этот камень в шейном платке — артефакт. И перстни наверняка не простые.
Повела плечами и ехидно заметила:
— Меньше всего ожидала увидеть вас здесь, ваша светлость. Неужели мы коллеги? Кхм, то есть, единомышленники.
Подразумевала я, что и герцог, возможно, в свободное время варит разную гадость из мышиных хвостов и яда гадюки.
Даршо самую малость удивился, а я похлопала ресничками. Как же, оказывается, противно изображать эту лису Лизабет! Под жестким взглядом голубых глаз герцога хотелось скукожиться и побежать вниз, под крылышко Гектора.
— А маркиз был прав. Вы непростая птичка, — протянул Даршо, окидывая меня таким же оценивающим взглядом. — Тем интереснее будет вас приручить.
Не надо меня приручать, я вам не какой-нибудь друг человека! Но я не дала этой мысли прорваться на поверхность и только криво усмехнулась.