Граница
Шрифт:
Победой — уже лично своей — я считаю и то, что все же справилась с этой книгой, несмотря на несколько тяжелых преград, которые пришлось преодолеть (и до сих пор преодолевать) в текущий временной период. Надеюсь, вам все же понравится то, что у меня получилось в конечном итоге. Так или иначе, дорогие читатели, знайте, что пробираться через страницы «Границы» мне пришлось с боем, а отделаться малой кровью мне не удалось. Отчасти я даже рада, что пока что у меня на очереди остается все меньше и меньше книг, над которыми надо работать. Пока впереди две, и обе они не авторства МакКаммона. Хочу взять небольшой перерыв и позволить себе заняться и собственным
Не скучайте! Следите за новостями. И до новых встреч!
Искренне ваша
Наталия М.
1 Или... tal vez no tan afortunado — или не под такой уж счастливой. (Здесь и далее — примечания переводчика).
2 Дословно с английского слово (в данном контексте) “Cypher” значит “шифр”
3 Шар «Волшебная Восьмерка» - шар судьбы, шар вопросов и ответов, шар предсказаний. Игрушка, шуточный способ предсказывать будущее. Внешне напоминает бильярдный шар №8, но большего размера. Внутри есть емкость с темной жидкостью, например, чернилами, где плавает икосаэдр, на каждой из граней которого нанесено по одному ответу.
4 Икосадр – правильный выпуклый двадцатигранник, каждая из двадцати граней которого представляет собой равносторонний треугольник. У икосаэдра 30 ребер, 12 вершин и 59 звездчатых форм.
5 La parte m'as peque~na – хоть малую часть (исп).
6 Залеплон – небензодиазепиновое снотворное средство класса пиразолопиримидинов. Одобрен для применения в США в 1999-м году.
7 Gone, baby, gone — отсылка к одноименному фильму («Прощай, детка, прощай») 2007 года. Режиссер – Бен Аффлек.
8 Magnifico — Превосходно! (исп.)
9 White Mansion — дословно с английского «Белый Особняк».
10 As the eagle flies. Идиома. Имеется в виду измерение расстояния по прямой линии на карте. Здесь Дейв модифицирует более распространенную идиому «as the crow flies» - «в полете ворона».
11 Hola — привет (исп.)
12 Схема Понци — инвестиционная (финансовая) пирамида, названная по имени Чарльза Понци, итальянского «пирамидостроителя». Идея состояла в игре на разнице в цене почтовых марок в разных странах. Покупая их в одной стране дешевле, можно продавать в другой дороже и получать с этого прибыль.
13 Леон-Человек-Куш — в оригинале «Leon Kush Man». Здесь определенная игра слов. Героиня не понимает смысла фамилий, поэтому интерпретирует имя Леона (Джефферсона).
14 Джеффер-Сын-Иерихона —
15 Первый круг, если верить Данте — имеется в виду Лимб, первый круг Ада по «Божественной комедии» Данте Алигьери. Наказанием на этом кругу Ада была вечная безболезненная скорбь.
16 «Greensleeves» — композиция в жанре фолк-музыки, исполненная Оливией Ньютон-Джон в 1976 году и вошедшая в сборник «Come On Over».
17 Геоцентрическая система Птолемея. За решение задачи создания универсальной тематической теории астрономических явлений взялся знаменитый александрийский астроном Клавдий Птолемей, что отражено в его фундаментальном труде «Большое математическое построение астрономии в XIII книгах» («Альмагест»). Опираясь на достижения Гиппарха, Птолемей изучал подвижные небесные светила. Он существенно дополнил и уточнил теорию движения Луны, усовершенствовал теорию затмений. Но подлинно научным подвигом ученого стало создание им математической теории видимого движения планет.
18 Оценка «В» — американский аналог русской оценки «4» или «хорошо».
19 «Молчаливый Сэм» — статуя солдата Конфедерации «Silent Sam», работа скульптора Джона Уилсона, расположенная в кампусе университета Северной Каролины в Чапел-Хилл, установленная в 1913 году.
20 Уиллис-Тауэр (или башня Уиллиса) — ставосьмиэтажный небоскреб в центре города Чигаго, США, высота которой составляет 442,1 м. Начало строительства — август 1970 года, окончание строительства — 4 мая 1973 года.
21 МКС — Международная Космическая Станция
22 Foggy – туманный.
23 Зона 51 — военная база, удаленное подразделение базы ВВС Эдвардс. Расположена в США на юге штата Невада, в 133 км к северо-западу от Лас-Вегаса, на южном берегу сухого соленого озера Грум-Лейк. Согласно официальным данным, в Зоне-51 разрабатываются экспериментальные летательные аппараты и системы вооружения. Воздушное пространство вокруг Зоны-51 ограничено кодом R-4808N. В массовой культуре Зона-51 окружена таинственным ореолом, ей приписывают тайны, скрываемые военными и правительством США, связанными, как правило, с падением НЛО и контактами с внеземными цивилизациями.
24 S-4 — согласно городским легендам, S-4 является скрытой подземной лабораторией, напоминающей муравейник, в которой находится 7 подземных этажей. В связи с S-4 и Зоной-51 чаще всего всплывает имя 34го президента США Дуайта Дэвида «Айка» Эйзенхауэра. Согласно американским современным мифам, Эйзенхауэр заключил соглашение с инопланетянами в Зоне-51, получив для американских специалистов доступ к инопланетным технологиям и, в свою очередь, создав секретную лабораторию S-4, позволяющую инопланетянам проводить опыты над людьми.
25 Джон Филип Суза - американский композитор и дирижёр духовых оркестров, автор знаменитого марша «The Stars and Stripes Forever», ставшего национальным маршем США. Суза вошёл в историю американской музыки как «король маршей».
26 Пустельга VH-71 — вертолет средней грузоподъемности, используемый как в военных, так и в гражданских целях. Длина составляет 23 м.
27 Hail to the Chief — официальный гимн президента США. Играет при появлении президента на большинстве публичных мероприятий.