Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
Шрифт:

Arpanniarluni kingumut qiviarpoq. Taavaana kukiffaajoorsuaq anillartoq. Malilluni qanilliartuinnalermani qitornakasimmi kamii igittaalerpai. Kukiffaajoorsuup tigullugit nerigunigit malillugu aallaqqittaraaq.

Ingerlaniaasaarluni (приближаясь к дому; – niarpoq – намеревается; -asaarpoq – вот-вот что-л. сделает) qitornakasimmi atisaanik igitassaarukkami (своего ребёнка одежду бросив), qitornannguakasini amaammiit niugamiuk (своего маленького ребёночка из сумки на спине достав; amaat – женская меховая куртка с сумкой для ношения ребёнка) nalorujuppaa (подбросила; naluppaa –

бросает его/её; -rujuppoq – немного; слегка). Taava kukiffaajoorsuup tigoriarlugu (тут огромное чудовище, его подняв) nerivaa (сожрало).

Ingerlaniaasaarluni qitornakasimmi atisaanik igitassaarukkami, qitornannguakasini amaammiit niugamiuk nalorujuppaa. Taava kukiffaajoorsuup tigoriarlugu nerivaa.

Tasamunga qianngarmi nunami tungaanut aallaannarpoq (/туда/ плача в сторону дома: «земли» пошла она; qianngarmi – в слезах), qitornani kukiffaajummut tunniutereerlugu (своего ребёнка великанше отдав; tunniuppaa – отдаёт его/её кому-л.).

Tikilerami (когда /домой/ пришла) qianngarmi suaartalerpoq (в слезах заголосила):

– Qitornannguara kukiffaajoorsuup nereqaa (моего малыша огромное чудище сожрало)! Taama uia ilaalu pilerput (тут её муж и другие говорят):

– Qanorooq (что говоришь)? Qanorooq (что ты несёшь)?

– Qitornannguagooq kukiffaajuup nereqaa (моего малыша, говорю, чудовище сожрало)!

– Illikasik qivittukasiugavit (это ж ты в горы убежала) toquinnakaseqigit (ты его и убила)! uiata pivaa (её муж сказал).

– Naamik (нет), uanga toqunngilara (я не убивала), nerinngilara (не ела)!

Kukiffaajoorsuup nerisorsuuvaa (огромная великанша сожрала: «съевшей его является»)!

Tasamunga qianngarmi nunami tungaanut aallaannarpoq, qitornani kukiffaajummut tunniutereerlugu.

Tikilerami qianngarmi suaartalerpoq:

– Qitornannguara kukiffaajoorsuup nereqaa! Taama uia ilaalu pilerput:

– Qanorooq? Qanorooq?

– Qitornannguagooq kukiffaajuup nereqaa!

– Illikasik qivittukasiugavit toquinnakaseqigit! uiata pivaa.

– Naamik, uanga toqunngilara, nerinngilara! Kukiffaajoorsuup nerisorsuuvaa!

Taava inuit sorsussallutik (тогда люди, намереваясь наказать /великаншу/; sorsuppaa – воюет с ним/с ней; атакует его/её) piareersalerput (готовится стали; piareersarpoq – готовится), kukiffaajoorsuaq ujarniarlugu (огромное чудище чтобы искать = к поискам чудовища). Toorutitsinik sakkussaminnik sanapput sanapput (палки в качестве оружия смастерили; toorutissaq – палка, используемая в качестве оружия; sakkussaq – то, что используется в качестве оружия). Aqagukkunngooq ukua aallakaapput (на следующий день, значит, они все вместе отправились): Aalugulaa, Qiaagik, Najanga, Malaaki, utoqqaanersakasiat Qivikkameerlu (Аалугулаа, Киаагик, Наянга, Малааки, дедушка /ребёнка/ с Кивиккамеек; utoqqaanertaq – самый старший; utoqqaq – старик). Tappavunga ingerlagamik, ingerlagamik (в сторону гор шли они, шли) Qivikkameeq pilerpoq (Кивиккамеек

говорит):

– Pavaniippoq, pavaniippoq (/она/ там наверху, там наверху /есть/)!

– Salluinnartukasiuvutit (ты всё врёшь: «лгущая только ты, злодейка, есть»; salluvoq – лжёт)! Namminikasik toqussimassavat (сама ты его и убила, должно быть)!

– Naamik (нет) pikaniippoq, pikaniippoq (там наверху она, наверху /живёт/)!

Taava inuit sorsussallutik piareersalerput, kukiffaajoorsuaq ujarniarlugu. Toorutitsinik sakkussaminnik sanapput sanapput. Aqagukkunngooq ukua aallakaapput: Aalugulaa, Qiaagik, Najanga, Malaaki, utoqqaanersakasiat Qivikkameerlu. Tappavunga ingerlagamik, ingerlagamik Qivikkameeq pilerpoq:

– Pavaniippoq, pavaniippoq!

– Salluinnartukasiuvutit! Namminikasik toqussimassavat!

– Naamik pikaniippoq, pikaniippoq!

Ingerlallutik (идут они, идут: «идя»), aarimmi pujoortunnguaq erserpaat (и правда, дымок увидали; pujoorpoq – дымится; много курит).

Tappavunga tikiukkamik (туда добравшись) iserput (вошли). Iseriaramik (войдя) piareersalerput (готовится /к схватке/ стали). Tamanna akeq naneruartorpaat (под той кроватью посветили /фонарём/; naneruarpaa – пользуется фонарём, чтобы найти что-л. утерянное) soqanngilaq (ничего там не было), kukiffaajoqanngilaq (/никакого/ чудовища нет)!

Ingerlallutik, aarimmi pujoortunnguaq erserpaat.

Tappavunga tikiukkamik iserput. Iseriaramik piareersalerput. Tamanna akeq naneruartorpaat soqanngilaq, kukiffaajoqanngilaq!

Qiasussaqanngimmat (поскольку плакать было некому: «того, кто плакать будет не было поскольку») utoqqartakasik pivaat (дедушке его = ребёнка сказали):

– Illit qianiarit (ты плачь)! Taava tassani qiasuusaalerpoq (тогда тот притворился, что плачет; qiasoq – плачущий; -usaarpoq – делает вид):

– Ahaha attattattavaa (у-тю-тю-тю-тю), ukuaata pilerpaa (его невестка сказала; ukuaq – невестка; золовка). Arlaleriarluni (несколько раз /так/ сделав; arlaleriarpoq – делает что-л. несколько раз) taamaasioreermat (когда это сделала она = вот она его так успокаивала, успокаивала), aarimmi tamaanngaanniit nipi (и правда, оттуда = из-под кровати голос /раздался/):

– Iii (о-хо-хо), unnugu qitornakasiillu neriumaarissikasiit (сегодня вечером и твоего ребёнка, и тебя съем)!

Qiasussaqanngimmat utoqqartakasik pivaat:

– Illit qianiarit! Taava tassani qiasuusaalerpoq:

– Ahaha attattattavaa, ukuaata pilerpaa. Arlaleriarluni taamaasioreermat, aarimmi tamaanngaanniit nipi:

– Iii, unnugu qitornakasiillu neriumaarissikasiit!

Orsuaasanik kukutsipput (/они/ мох подожгли; orsuaasat – /белый/ мох; kukutsippoq – поджигает; kukuppoq – горит) igalaallu tungaanut akimut naneruarlutik (под кроватью, что рядом с окном стояла посветили; igalaaq – окно).

Поделиться:
Популярные книги

Черный Маг Императора 8

Герда Александр
8. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 8

На границе империй. Том 9. Часть 3

INDIGO
16. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 3

Искра Силы

Шабынин Александр
1. Мир Бессмертных
Фантастика:
городское фэнтези
историческое фэнтези
сказочная фантастика
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Искра Силы

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Санек 3

Седой Василий
3. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 3

Кодекс Крови. Книга ХIII

Борзых М.
13. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХIII

Единственная для невольника

Новикова Татьяна О.
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.67
рейтинг книги
Единственная для невольника

Черный Баламут. Трилогия

Олди Генри Лайон
Черный Баламут
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Черный Баламут. Трилогия

Муассанитовая вдова

Катрин Селина
Федерация Объединённых Миров
Фантастика:
космическая фантастика
7.50
рейтинг книги
Муассанитовая вдова

Страж Кодекса. Книга IV

Романов Илья Николаевич
4. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга IV

Советник 2

Шмаков Алексей Семенович
7. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Советник 2

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Чехов. Книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 3

Третье правило дворянина

Герда Александр
3. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Третье правило дворянина