Грешник
Шрифт:
коул сен-клер: Никаких собак. Но мы решили оставить Лейлу в качестве нашего барабанщика, а она довольно волосатая.
f live: Ты считаешь себя лейблом? Вот что происходит?
коул сен-клер: Воу, воу, Мартин. Держи свои штаны при себе. «Лейбл» звучит очень похоже на обязательство. А это больше похоже на то, как иногда друзья приходят в студию и склеивают что-то в кучу.
f live: Друзья вроде Скидфилд?
коул
f live: Та штука, которую вы с ними «склеили в кучу» была продана в количестве более, чем миллион экземпляров.
коул сен-клер: Ага, ну, они клевые друзья.
f live: Ставлю на то, что… Что это за шум?
коул сен-клер: Лос-Анджелес. Леон, можешь заставить этих людей двигаться? Мартин, ты, возможно, помнишь моего бесстрашного водителя. Скажи привет.
леон: Привет.
f live: Леон! Куда ты везешь нашего бесстрашного героя сегодня? Записать очередной инди-хит? Захватить Бродвей?
леон: Могу я ему сказать?
f live: Сказать мне что? Это Коул кричит? Что он сказал?
леон: Он сказал: «Теперь мне больше не нужно работать!». Его девушка сегодня выпускается из медицинской школы.
f live: Подожди… это Изабел, да? Девушка из шоу. Передай трубку обратно Коулу.
коул сен-клер: Конечно же, это девушка из шоу. Кто же еще? Поздравь меня. Я всегда хотел встречаться с доктором.
f live: Поздравляю. После т…
коул сен-клер: Ты знаешь, что — да. Ага, я собираюсь выйти из машины прямо здесь.
f live: Подожди! Где ты? Ты на автостраде?
коул сен-клер: Да. Ты знаешь, Мартин, это я и собираюсь сделать. Я выпрыгну прямо здесь. Ты должен продолжить и включить ту песню, что я отправил тебе, а я перезвоню, чтобы узнать, как она понравилась миру.
f live: Смотри по сторонам, Коул! Смотри по сторонам!
коул сен-клер: Как и всегда. Ладно, я выхожу. Леон, ты со мной?
f live: Он идет?
f live: Коул?
f live: Леон? Есть кто-нибудь в машине? Ладно.
f live: Леди и джентльмены, это был Коул Сен-Клер из Наркотики.
Мэгги Стивотер
Первый автор в списке бестселлеров «Нью-Йорк Таймс», написавшая романы «Дрожь», «Превращение» и «Вечность».
notes
Примечания
1
Вайфареры — это очки в роговой или пластмассовой оправе, выпущенные фирмой Bausch & Lomb под своим брендом Ray Ban в 1952.
2
В английском языке слова «зубы» (teeth) и «тройки» (threeth) созвучны.
3
Сленг: замороженный сливочный десерт (йогурт) (от «frozen yoghurt»).
4
Танк-топ — самая обычная трикотажная майка. Особое значение танк-топ приобрел сегодня, когда в одежде популярна многослойность.
5
Тонзиллэктомия — удаления миндалин.
6
Янки-узурпатор — имеется в виду «пришедший завоевать». Прозвище американцев — уроженцев и жителей Новой Англии (северо-восточных штатов США).
7
Гипоталамус (hypothalamus) — отдел промежуточного мозга, которому принадлежит ведущая роль в регуляции многих функций организма, и прежде всего постоянства внутренней среды.
8
Аббревиатура ПВХ — это сокращение от названия синтетического материала поливинилхлорида. Из этого материала изготавливаются пластиковые трубы, которые используются для водоснабжения.
9
Соус винегрет (фр. Vinaigrette, Sauce vinaigrette, от фр. vinaigre — уксус) — салатная заправка, основными ингредиентами которой являются уксус и растительное масло.
10
Айоли — соус из чеснока и оливкового масла, очень популярный на северном побережье Средиземноморья — от Испании до Италии.
11