Хайямиада Рубаи
Шрифт:
Страдая, кравчий, я не знал, что наслажденья есть такие!
Вино, я понял, превзошло все блага, радости другие!
Налей вина мне; хоть на миг оно мне утром жизнь дарует, -
О том, как сладок этот миг, узнать ты можешь у Мессии!
[lip-0004]
Вино -- мой Бог и вера, о кравчий благосклонный,
Моя душа, о кравчий, сей кубок благовонный.
Вино ты отвергаешь, как беззаконье, ересь,
А я вина и кубка всегда блюду законы.
[lip-0005]
Подруга
Мне жить без дочери лозы самим творцом запрещено.
Мне говорят: -- кто пьет вино, тот веру в божество отверг,
Но пью из кубка: для меня в нем божество заключено!
[lip-0006]
Не кайся, если духом стоек, в том, что глоток вина -- хорош.
Вино подобно влаге жизни. Оно вредит нам? Это ложь!
Но если каяться желаешь, когда настанет рамазан, [Р-003]
То кайся лишь в своих молитвах, -- и ты спасенье обретешь.
[lip-0007]
Зачем ты рубище надел, коль темен ты, как прежде?
С лохмотьями не связан путь ни к скорби, ни к надежде.
Самонадеянный, парчу не заменяй дерюгой, -
Ты к благу не придешь -- в какой ты ни был бы одежде.
[lip-0008]
Коль жаждешь золота, стремишься к серебру,
Тебя не приведут усилия к добру.
С друзьями ешь, пока не охладел твой вздох,
Не то сожрут враги все яства на пиру.
[lip-0009]
Всю жизнь одним я делом занят: хвалить вино привык.
Мое добро -- кувшин и чаша, вокруг меня -- цветник.
Отшельник, если твой учитель -- премудрый разум твой,
То знай: учитель твой всего лишь -- мой верный ученик.
[lip-0010]
Вот книги юности последняя страница.
Ко мне восторг весны, увы, не возвратится.
Меня, задев крылом, ты промелькнула мимо,
О молодость моя, ликующая птица!
(перевод: В. Мазуркевич)
Из ранних переводов Омара Хайяма
[maz-0001]
Кораном в пятницу вино [К-021]
Нам строго пить запрещено.
Но пусть отвержен будет тот,
Кто эту заповедь блюдет.
Спокойно чару пей свою, -
Мы служим богу, а не дню.
[maz-0002] [org-0532]
К чему грустить нам о грехах?
Грехи отпустит нам Аллах. [А-017]
Напрасна грусть твоя, Хайям:
Ведь милость и нужна лишь там,
Где есть грехи; кто ж свят, тому
И так прощенье ни к чему.
[maz-0003]
Влюбленный! В горестях любви
На помощь Небо не зови!
Оно, поверь моим словам,
В любви бессильней, чем ты сам.
[maz-0004]
Ты благ, Аллах наш, но зачем [А-017]
Не вводишь
В чем видим благость мы Твою?
–
В том, что безгрешные в раю.
Тут справедливость лишь видна,
Но милость, милость -- где ж она?
(перевод: Х. Манувахов) [man-0001]
О, саки! Мое тело истлело в огне, [С-001]
Мертвецу под землею спокойней, чем мне.
В покаяньи омыл я слезами одежду,
Вновь слезами она пропиталась вдвойне.
[man-0002]
Разве сердце мое отобьется от рук?
О, саки! Сердце -- море не выплеснуть вдруг [С-001]
Суфий -- полный невежества узкий сосуд,
Выпьет каплю вина, все затопит вокруг.
[man-0003] [org-0210]
О ты, чью суть понять не разуму дано!
Покорен я иль нет, тебе ведь все равно.
Пьян от грехов я, трезв от упованья,
Где ж милосердие? Я жду его давно.
(перевод: Б. Маршак) [mar-0001]
Слишком уж поздно в круг бытия вошли мы -
И со ступени людей ниже сошли мы,
Раз, вопреки нашей воле, жизнь проходит, -
Сыты ею! Пусть кончится, чтоб ушли мы.
[mar-0002]
О творенье Божье! Благосклонно и любя,
Изначально рай и ад Бог создал для тебя.
Жизнь -- как рай: я ни глотка не пью, кроме вина,
Ничего, что пути в рай не вижу для себя.
[mar-0003]
В надеждах ветру дал развеять я жизни срок,
Быть радостным хоть день один не дал мне рок,
Теперь боюсь, стал слишком краток мой срок, чтоб я
От рока справедливости дождаться смог!
[mar-0004]
Лишь твоему лицу печальное сердце радо.
Кроме лица твоего -- мне ничего не надо.
Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза,
Вижу в самом себе тебя я, моя отрада.
(перевод: В. Микрюков) [mik-0001]
Дворец, где царь Джамшид пиры давал, [Д-005]
Прибежищем лисиц и ланей стал.
Бахрам разил онагров на охоте, [Б-006]
Смотри, он сам, сраженный смертью, пал.
[mik-0002]
Считай, что все дела на лад пошли,
Что ты хозяин всех богатств земли,
А после ты сочти все это снегом,
Растаявшим легко в степной дали.
[mik-0003] [org-0532]
Хайям! Из-за греха что тосковать?
Что проку нам об этом толковать?
Коль не грешить, зачем тогда прощенье?
Прощенье -- для греха. Что горевать?
[mik-0004] [comment]
Ты мой кувшин с вином разбил, Господь!
Мне радости врата закрыл, Господь!
Ты алое вино пролил на землю.