Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Шрифт:
166
Долговечный, букв. — прочнее бронзы (лат.).
167
Джеральд Миллз и Чарльз Бун в 1908 г. основали издательский дом «Миллз и Бун».
168
«Семя» и «матрос» звучат в английском приблизительно одинаково.
169
Самая
170
Мудро (лат.).
171
Периодическое повторение (итал.).
172
Джованни Баттиста Вико (1668–1744) — итальянский политический философ, риторик; крупный деятель эпохи Просвещения.
173
«Золотая ветвь» — Книга известного английского религиоведа и этнолога Джеймса Фрейзера (1854–1941), показывающая связь между современными религиями и первобытными верованиями.
174
Граб-стрит (ныне Милтон-стрит) в конце XVII–XVIII вв. была населена бульварными писаками; с той поры название улицы стало синонимом литературной поденщины и халтуры. На этой улице жил и критик Сэмюэль Джонсон вплоть до публикации своего «Словаря» (1755).
175
Брайхер — псевдоним английской писательницы-романистки Энни Уинифред Эллерман (1894–1983), больше известной как автор исторических романов.
176
Жан Пелегри (1920–2003) — французский писатель. Его первый роман «Оливы справедливости» навеян борьбой алжирского народа за независимость.
177
Цыпленок в красном вине (франц.).
178
Мясо по-бургундски (франц.).
179
Телесериал о медперсонале больницы, длился с 1957 по 1967 гг.
180
Другое, вполне официальное, название того же магазина.
181
Великий союз деревенской технологии.
182
Жуткое
183
Балет И. Ф. Стравинского, первое представление в Париже (1911). Балетмейстер М. Фокин.
184
Шекспир. Гамлет. Акт I, сц. 1. Перевод М. Лозинского.
185
Бакшиш, чаевые (перс.).
186
У Анри Руссо (1844–1910), известного французского живописца самоучки, было прозвище «Таможенник».
187
Фриц Ланг (1890–1976) — немецкий кинорежиссер, один из величайших представителей немецкого экспрессионизма. Снял самый крупнобюджетный фильм в истории немого кино «Метрополис» (1927).
188
Стрейтсдоллар — денежная единица английской колонии Стрейтс-Сетлментс (1904–1939), расположенной в Юго-Восточной Азии.
189
Имеются в виду папиросы.
190
Ламбда — 11-я буква греческого алфавита, у нас изображается, как «».
191
Горько (нем.).
192
Фредерик Форсайт (р. 1938) — английский писатель, автор политических детективов. В течение 20 лет был агентом Британской разведывательной службы МИ-6.
193
«Продавец льда грядет» — название пьесы американского драматурга Юджина О’Нила (1888–1953), лауреата Нобелевской премии (1936).
194
Джон Брэйн (1911–1986) — английский прозаик; наиболее известное его произведение — роман «Путь наверх» (1957), экранизированный в 1959 г. Джеком Клейтоном. (Здесь и далее — прим. Н. Г. Мельникова.)
195
Любовный роман (1980) американской романистки Джудит Кранц (р. 1928), послуживший основой одноименного телесериала (1983).
196