Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Шрифт:
Сопротивление (франц.).
80
Номер восемь (итал.).
81
Сэмюэль Джонсон (1709–1784) — английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения, составитель толкового словаря английского языка, не устаревшего до сих пор. Ему посвящена восторженная книга Джеймса Босуэлла (1740–1795)
82
«Alice, where art thou?» — популярный романс Джозефа Ашера (1829–1869). Вторая строчка в цитируемом отрывке — плод народного творчества.
83
«Барчестерские башни» (1857) — роман Энтони Троллопа (1825–1882).
84
«Товия и ангел» (1960) — телеопера А. Блисса (1891–1975).
85
«Критик, или Репетиция одной трагедии» (1779) — комедия Р. Б. Шеридана (1751–1816).
86
Цитата из стихотворения Бена Джонсона «Памяти моего любимого мистера Вильяма Шекспира».
87
Состав преступления (лат.).
88
«Последний взгляд Геро» — картина английского художника Фредерика Лейтона (1830–1896) по мотивам античного мифа о Геро и Леандре.
89
Персонаж ирландского фольклора: маленький человечек, обладающий способностью исполнять желания.
90
«Keep Right on to the End of Road» — британская песня времен Второй мировой войны.
91
Микимото Кокити (1858–1954) — японский предприниматель. Известен тем, что впервые получил искусственный жемчуг из морских моллюсков.
92
«Да», «нет» … «завтра» (исп.). (Здесь и далее — прим. перев.)
93
Мир (исп.).
94
Яйца и окорок (исп.).
95
Сладкий напиток, изготовленный из ячменного отвара и фруктового сока (часто лимонного или апельсинового).
96
У. Шекспир охарактеризовал
97
Церкви дьявола (лат.).
98
Дар морганатического брака (лат.), то есть следствие брака между членом королевской семьи с лицом некоролевского происхождения.
99
ДА ЗДРАВСТВУЕТ МИР — НА НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ! … ДОЛОЙ АНГЛИЧАН!
100
Здесь и далее перевод стихов В. А. Широкова.
101
Следовательно (лат.).
102
Комедия Джона Марстона (1601).
103
«Глупая для других, умная для себя» (исп.).
104
МИР И БЕДНОСТЬ (лат.).
105
Роман Матео Алемана, изданный в 1599–1604 гг. о похождениях и взрослении уличного мальчишки. Содержит моральные рассуждения о вреде детских излишеств.
106
В начале XVII в. вопрос о том, как следует принимать причастие, был чрезвычайно актуален: англиканская церковь предполагала причащение хлебом и вином (то есть телом Христовым и Его кровью), католическая для мирян — только хлебом, для священников — и тем и другим; методистская — и тем и другим для всех, но вместо вина использовался фруктовый сок. Сервантес отпускает шутку на злободневную религиозную тему, смысл которой заключается в том, что причастие (дружеское общение) происходило и без вина, и без хлеба.
107
Фамилия буквально означает конюх.
108
Бывшая провинция южной Франции на границе с Испанией, до 1659 г. принадлежала Испании.
109
Как? (исп.).
110
ДА ЗДРАВСТВУЮТ ДЕВУШКИ И ИСПАНСКОЕ ВИНО (исп.).