Хороните своих мертвецов
Шрифт:
– Извините, что беспокою, – сказал он, проходя в комнату.
Он был без куртки, в кардигане верблюжьей шерсти, в рубашке и галстуке, в темно-синих брюках. У его ноги держалась немецкая овчарка по имени Анри.
Портер уставился на старшего инспектора. Уинни спустилась по лестнице. Элизабет встала из-за своего стола и подошла к Гамашу.
– Вы все же пришли, – сказала она, улыбаясь и протягивая руку.
Он взял ее ладонь в свою большую руку и задержал.
– Что вы имеете в виду? – спросил Портер. – Я не понимаю.
– Я просила старшего инспектора наблюдать за
– Я знаю, кто он такой, – солгал Портер. – Все время знал.
– Старший инспектор Гамаш, позвольте мне представить вам главу нашего совета директоров, – сказала Элизабет. – Портер Уилсон.
Уилсон и Гамаш обменялись рукопожатием.
– Но нам не нужна помощь. Мы прекрасно справимся сами, – выпалил Портер.
– Я знаю. Я только хотел убедиться. Вы были так добры, позволив мне пользоваться вашей библиотекой, и я подумал, что мог бы предложить вам за это собственный опыт.
– Но это даже не ваша юрисдикция, – проворчал Портер, поворачиваясь спиной к старшему инспектору. – Сепаратисты будут праздновать победу. Откуда мы знаем, что вы не один из них?
Элизабет Макуиртер готова была провалиться сквозь землю.
– Ради бога, Портер, месье Гамаш пришел, чтобы помочь нам. Я его сама пригласила.
– Мы поговорим об этом позднее.
– Не все сепаратисты желают вам зла, месье, – сказал Гамаш дружелюбным, но твердым голосом. – Но вы правы: это не моя юрисдикция. На меня произвело впечатление, что вам это известно.
Элизабет не без удивления смотрела на Портера, который начал оттаивать.
– Вы явно следите за политикой, – добавил Гамаш.
Портер кивнул и расслабился еще больше. «Еще немного, – подумала Элизабет, – и он свернется калачиком у Гамаша на коленях».
– У Квебекской полиции нет юрисдикции в городе, – продолжал Гамаш. – Смерть месье Рено в юрисдикции местного отдела по расследованию убийств. Мне знаком инспектор Ланглуа, и он был настолько любезен, что просил меня присоединиться к ним. Немного поразмыслив, – он взглянул на Элизабет, – я решил, что могу посмотреть, как у вас обстоят дела. – Он повернулся к Портеру: – Конечно, с вашего разрешения, сэр.
Портер Уилсон был почти в экстазе. Уинни и Элизабет переглянулись. Если бы они только понимали, что все может быть так просто! Но тут лицо Портера снова помрачнело – он опять погрузился в насущные заботы.
Возможно, участие Гамаша и не к лучшему. Еще вчера здесь не было никакой полиции, а теперь тут будут два полицейских подразделения.
Не говоря уже о трупе.
– Могу я оставить Анри с вами, пока буду осматривать подвал?
– Конечно, – сказала Уинни и взяла поводок.
Гамаш оставил ей немного печенья для Анри, потрепал пса, приказал, чтобы он вел себя хорошо, и вышел.
– Не нравится мне это дело, – услышал он голос Портера, едва закрыв дверь.
Гамаш подумал, что эти слова предназначались для его ушей. Но и ему это дело тоже не нравилось.
В коридоре его ждал полицейский в форме, и они вместе прошли по лабиринту коридоров и лестниц. Гамаш должен был признать, что совершенно здесь запутался,
– Никогда не видел ничего подобного, – сказал полицейский. – Такие прекрасные помещения – и все коту под хвост. Несправедливо это. Зачем им такое великолепное здание? Не лучше ли использовать его для чего-нибудь более достойного?
– Например?
– Ну не знаю. Но есть же что-то такое, для чего кто-нибудь мог бы его использовать.
– Его кто-то и использует.
– Les Anglais.
Гамаш остановился:
– Excusez-moi?
– Les t^etes carr'e, – пояснил молодой полицейский.
Квадратноголовые [23] .
– Вы должны относиться к этим людям с уважением, – сказал Гамаш. – Они не более квадратноголовые, чем мы с вами лягушатники. – Голос его прозвучал резко, жестко.
Полицейский напрягся:
– Я никого не хотел обидеть.
– Так ли? – Гамаш посмотрел на молодого человека, который уставился на него. Наконец Гамаш слегка улыбнулся. – Вы не раскроете преступления, оскорбляя этих людей или насмехаясь над ними. Не будьте слепым.
23
Обидное прозвище англичан среди канадцев.
– Да, сэр.
Они пошли дальше по незнакомым коридорам, мимо великолепных залов, мимо мрачных комнат – все они были пусты. Словно Литературно-историческое общество ушло в глухую оборону, перегруппировалось, отступило в помещения великолепной библиотеки, где за их действиями наблюдал генерал Вольф.
– Сюда, сэр. Кажется, я нашел.
Они спустились по лестнице и увидели еще одного полицейского в форме, который скучал у люка. Увидев старшего инспектора, он подтянулся. Гамаш кивнул и увидел, как его молодой проводник стал спускаться по металлической лестнице.
Гамаш не был готов к этому.
Оказавшись внизу, полицейский поднял голову вверх в ожидании. Выражение его лица менялось от нетерпеливого к вопросительному. Что там задерживает старшего инспектора? Потом он вспомнил. Поднялся на несколько ступенек и вытянул вверх руку.
– Все в порядке, сэр, – спокойно сказал он. – Я не дам вам упасть.
Гамаш посмотрел на его руку:
– Я вам верю.
Он осторожно спустился на несколько ступенек и ухватился за сильную руку молодого полицейского.